The Brothers Poem and the Kypris Poem
ᾎσμα ἀδελφῶν καὶ ᾆσμα Κύπριδος
Headnote
In January 2014 the corpus of Sappho grew by more lines at a stroke than it had in nearly a century: a papyrus of Roman date, now called P.Sapph.Obbink, was found to carry five whole stanzas of one poem and the battered head of another, side by side in a single column. The whole poem is the Brothers Poem — the first nearly complete Sappho to surface since the great papyrus finds of the early twentieth century, and the only one we have in which she speaks of her family by name. Ancient readers knew these brothers well. Herodotus, a century and a half after Sappho, already reports that her brother Charaxos sailed wine to Egypt, ruinously ransomed the courtesan Rhodopis there, and was mocked for it by his sister in a poem; Athenaeus adds that young Larichos poured the wine in the town hall of Mytilene, an honor reserved for the well-born. Here, at last, is a poem behind the gossip. Someone — a mother? the poet’s own restless self? — keeps chattering that Charaxos will come home with a full ship. Sappho’s answer is liturgical in its calm: that is for Zeus and all the gods to know; my business is to be sent to pray to Queen Hera for the ship’s safe return; everything else, hand over to the powers above, for fair skies come quickly out of great gales — and if only Larichos would lift his head and finally become a man, how quickly we would all be unburdened. Anxiety about money, the sea, and an underachieving younger brother: no poem of hers is more domestic, and none more serenely engineered, the worry rising stanza by stanza into proverb and prayer. Beside it stands the Kypris Poem, a torn prayer-complaint to Aphrodite that joins the scraps long numbered fragment 26: how can anyone not ache, again and again, whomever one really loves? The old quotation that traveled with that number — "the people I treat well are the ones who hurt me most" — sharpens the same wound from another angle. One caution belongs in plain sight: unlike every other text in this book, dug from the sands by named excavators, this papyrus surfaced on the antiquities market, and its modern history is contested. The dispute concerns the object and its owners, not the verses; but for that reason these two poems are printed as bare transcription — the letters the papyrus carries, the losses marked, and no modern guesswork silently filled in.
with his ship full. These things, I think, Zeus
knows, and all the gods together; and you must not
keep brooding on them,
but send me instead, and bid me
pray, over and over, to Queen Hera
that Charaxos arrive here
bringing his ship home safe
and find us safe and sound. All the rest
let us hand over to the gods:
for fair skies come quickly
out of great gales.
Those whose fortune the king of Olympus
wills to turn round — a spirit to help them
out of hardship now — those become blessed
and rich in everything;
and we — if Larichos would lift his head
and some day become a man —
how quickly we would be set free
of so much heaviness of heart.
νᾶϊ σὺν πλήαι. τὰ μὲν οἴομαι Ζεῦς
οἶδε σύμπαντές τε θέοι· σὲ δ᾽ οὐ χρῆ
ταῦτα νόησθαι,
ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι
πόλλα λίσσεσθαι βασίληαν Ἤραν
ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον
κἄμμ᾽ ἐπεύρην ἀρτέμεας. τὰ δ᾽ ἄλλα
πάντα δαιμόνεσσιν ἐπιτρόπωμεν·
εὔδιαι γὰρ ἐκ μεγάλαν ἀήταν
αἶψα πέλονται.
τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
δαίμον᾽ ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι·
κἄμμες, αἴ κε τὰν κεφάλαν ἀέρρη
Λάριχος καὶ δή ποτ᾽ ἄνηρ γένηται,
καὶ μάλ᾽ ἐκ πόλλαν βαρυθυμίαν κεν
αἶψα λύθειμεν.
over and over, Kypris, mistress, whomever one really lo[ves
] and would wish above all to cal[l back
].. you hold
] to ren[d] me with tremblings, for nothing, [
] that has loosened the knees.. – [ /... ].. [.. ].. not. [... ].. [
]... [. ]..
]... [.. ] you — I want [ /... ] to suffe[r
]..., and I — of my own self
I know this.
]. [. ]... [.... ].
].. [
]. [. ]. [
For the people I treat well
are the ones who hurt me most of all —
Κύπρι, δέσποιν᾽, ὄττινα δὴ φιλ[
] θέλοι μάλιστα πάλιν κάλ[
]ον ἔχησθα
] σάλοισι μ᾽ ἀλεμάτως δαΐσδ[
]ῳ λύσαντι γόν᾽ ωμε – [ /... ]. α. α.. [.. ] αιμ᾽ οὐ προ[... ]. ερησ[
]νεερ. [. ] αι
]... [.. ] σέ θέλω [ /... ]το πάθη[
]ι. αν, ἔγω δ᾽ ἐμ᾽ αὔτᾳ
τοῦτο σύνοιδα
]. [. ]. τοις [.... ].
]εναμ[
]. [. ]. [
Ὄττινας γὰρ
εὖ θέω κῆνοί με μάλιστα σίννον-