Sappho entire

The complete surviving Sappho — every fragment, numbered and source-linked, translated in a single voice with the Ancient Greek alongside. A glossary of every name and a cross-reference index sit beside the text.

8 works translated. Browse them all →

What makes this different

A few things, taken together, set this edition apart. Click any to expand.

Complete — every fragment, not a selection.

Sappho survives as roughly 650 scattered lines: one whole poem, a handful of long fragments, and hundreds of scraps preserved by quoting grammarians and papyrus finds. Popular editions print the salvage — the famous pieces — and stop. This edition assembles the whole surviving corpus, down to single lines and reported words, each under its standard Voigt/Lobel-Page number, so you can see the shape of what was lost as well as what was saved.

Every fragment tells you how it survived.

Each fragment is marked with its source — the papyrus it was dug out of, or the ancient author who quoted it and why: Dionysius admiring the Hymn to Aphrodite's construction, Longinus calling fragment 31 'a congress of passions', grammarians saving single words as specimens of Aeolic dialect. The transmission story rides with the text instead of being buried in an editor's preface.

One voice across the corpus.

Every fragment by the same translator under a single style guide, so the register holds from the great odes to the one-line scraps — where anthologies stitch together renderings made across three centuries of changing taste.

From the Aeolic Greek.

Translated by reading the original directly — not adapted from Victorian verse renderings. The Greek text comes from open public-domain scholarly sources, and it faces the translation on every page.

Start here

A handful of recognisable works, if you're not sure where to begin.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)