The Epithalamia — Wedding Songs
Ἐπιθαλάμια
Headnote
The last book of the Alexandrian edition of Sappho was made of her wedding songs, and the ancients kept quoting them long after the rest had crumbled: of the twelve fragments gathered here, six survive only because the metrician Hephaestion wanted a one-line example of some verse form. These are the most public poems Sappho wrote. The love lyrics speak with one voice to one person; the epithalamia were performance pieces — sung by choruses of girls at the door of the bridal chamber, traded as banter between the bride’s friends and the groom’s, shouted over the feast. What survives of them is the wreckage of a whole evening’s liturgy, and this work prints the wreckage in its conventional order, each piece under its standard Lobel-Page / Voigt number with the ancient author who preserved it noted in the source.
The sequence runs from dusk to acclamation. Fragment 104, the address to the evening star that brings the sheep, the goat, the child home to her mother — and, unspoken, the bride to the bridegroom — is the hinge of the whole genre, and Byron’s "O Hesperus, thou bringest all good things" keeps it circulating. Fragment 105 holds the two most famous similes she made for the bride: the sweet apple reddening out of reach at the top of the branch (not forgotten — unreachable), and, its dark twin, the hyacinth the shepherds trample on the hills. Fragments 107, 109, and 114 belong to the songs of leave-taking — the bride asking whether she still wants her maidenhood, the father’s one-line answer of betrothal, and the little dialogue in which Maidenhood herself answers from the far side of the door: never again. Around them stand the joking pieces: the doorkeeper with seven-fathom feet and sandals of five oxhides (110), the teasing comparisons and congratulations for the groom (112, 113, 115), and fragment 111, the carpenters’ shout — raise high the roof-beam, the bridegroom comes in the equal of Ares — which J. D. Salinger lifted for a title and which is still the best-known piece of mock-epic in Greek. The closing greetings (116, 117), preserved by Servius and Hephaestion, are the form at its barest: joy to the bride, joy to the bridegroom — the word is chaire, at once "rejoice" and "farewell."
The Greek text is that of Edwin Marion Cox, The Poems of Sappho (1924), a public-domain edition; its readings are kept as printed, and its occasional print artifacts (a dropped letter in the word for "bridegroom" in several fragments) are translated by sense and logged in the translator’s notes. Editorial restorations stay inside [square brackets]; where the text breaks off, the translation breaks off.
you bring the sheep, you bring the goat, you bring the child back to her mother.
φέρεις οἴν, φέρεις αἶγα φέρεις ἄπυ ματέρι παῖδα.
at the tip of the topmost, and the apple-pickers missed it —
no, they did not miss it: they could not reach it. // Like the hyacinth on the hills, which the shepherd men
trample underfoot, and on the ground the flower darkens purple.
ἄκρον ἐπ᾽ ἀκροτάτῳ, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες,
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ᾽, ἀλλ᾽ οὐκ ἐδύναντ᾽ ἐπίκεσθαι. // Οἴαν τὰν ὐἀκινθον ἐν οὔρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δ᾽ ἐπιπορφύρει ἄνθος.
his sandals are five oxhides’ work,
and ten cobblers wore themselves out making them.
τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόηα,
πίσυγγοι δὲ δέκ᾽ ἐξεπόνασαν.
lift it, carpenter men!
The bridegroom is coming, the equal of Ares,
far bigger than a big man.
is accomplished: you have the girl you prayed for. // And over her desirable face a honeyed gentleness is poured.
ἐκτετέλεκτ᾽ ἔχεις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο. // Μελλίχιος δ᾽ ἐπ᾽ ἰμμέρτῳ κέχυται προσώπῳ.
B. Never again will I come to you. Never again will I come.
Β. Οὐκέτι ἤχω πρὸς σέ, οὐκέτι ἤχω.
To a slender sapling I compare you best of all.
ὄρπακι βραδίνῳ σε κάλιστ᾽ ἐϊκάσδω.
joy to you, honored bridegroom — joy upon joy.
χαῖρε, τίμιε γαμβε, πόλλα.