Die Epithalamien — Hochzeitslieder
Ἐπιθαλάμια
Vorbemerkung
Das letzte Buch der alexandrinischen Sappho-Ausgabe bestand aus ihren Hochzeitsliedern, und die Alten zitierten sie weiter, lange nachdem der Rest zerfallen war: Von den zwölf hier versammelten Fragmenten überleben sechs nur, weil der Metriker Hephaistion ein einzeiliges Beispiel für irgendeine Versform brauchte. Es sind die öffentlichsten Gedichte, die Sappho geschrieben hat. Die Liebeslyrik spricht mit einer Stimme zu einem einzigen Menschen; die Epithalamien waren Stücke für die Aufführung — gesungen von Mädchenchören vor der Tür der Brautkammer, als Neckerei zwischen den Freundinnen der Braut und den Freunden des Bräutigams hin- und hergeworfen, über das Fest hinweggerufen. Was von ihnen bleibt, ist das Trümmerfeld einer ganzen Abendliturgie, und dieses Werk druckt die Trümmer in ihrer herkömmlichen Ordnung, jedes Stück unter seiner Standardnummer nach Lobel-Page / Voigt, mit dem antiken Autor, der es bewahrt hat, in der Quelle vermerkt.
Die Folge läuft von der Abenddämmerung zur Akklamation. Fragment 104, die Anrede an den Abendstern, der das Schaf, die Ziege, das Kind der Mutter heimbringt — und, unausgesprochen, die Braut dem Bräutigam —, ist die Angel des ganzen Genres, und Byrons „O Hesperus, thou bringest all good things“ hält es bis heute im Umlauf. Fragment 105 birgt die beiden berühmtesten Gleichnisse, die sie für die Braut schuf: den süßen Apfel, der außer Reichweite am obersten Zweig errötet (nicht vergessen — unerreichbar), und, sein dunkles Gegenstück, die Hyazinthe, die die Hirten in den Bergen zertreten. Die Fragmente 107, 109 und 114 gehören zu den Liedern des Abschieds — die Braut, die fragt, ob sie ihre Jungfräulichkeit noch will, die einzeilige Verlobungsantwort des Vaters und der kleine Dialog, in dem die Jungfräulichkeit selbst von der anderen Seite der Tür antwortet: nie mehr. Um sie herum stehen die Scherzstücke: der Türhüter mit sieben Klafter langen Füßen und Sandalen aus fünf Ochsenhäuten (110), die neckenden Vergleiche und Glückwünsche für den Bräutigam (112, 113, 115) und Fragment 111, der Ruf der Zimmerleute — hoch den Dachbalken, der Bräutigam kommt, dem Ares gleich —, den J. D. Salinger zu einem Buchtitel machte und der noch immer das bekannteste Stück Heldenparodie auf Griechisch ist. Die schließenden Grüße (116, 117), bewahrt von Servius und Hephaistion, sind die Form in ihrer nacktesten Gestalt: Freude der Braut, Freude dem Bräutigam — das Wort ist chaire, zugleich „freue dich“ und „leb wohl“.
Der griechische Text ist der von Edwin Marion Cox, The Poems of Sappho (1924), einer gemeinfreien Ausgabe; ihre Lesarten sind beibehalten, wie gedruckt, und ihre gelegentlichen Druckfehler (ein ausgefallener Buchstabe im Wort für „Bräutigam“ in mehreren Fragmenten) sind dem Sinn nach übersetzt und in den Übersetzernotizen verzeichnet. Editorische Ergänzungen bleiben in [eckigen Klammern]; wo der Text abbricht, bricht die Übersetzung ab.
du bringst das Schaf, du bringst die Ziege, du bringst der Mutter das Kind zurück.
φέρεις οἴν, φέρεις αἶγα φέρεις ἄπυ ματέρι παῖδα.
zuoberst am alleräußersten — die Apfelpflücker vergaßen ihn;
nein, vergessen haben sie ihn nicht: sie konnten ihn nicht erreichen. // Wie die Hyazinthe in den Bergen, die die Hirtenmänner
mit den Füßen zertreten, und am Boden dunkelt die Blüte purpurn.
ἄκρον ἐπ᾽ ἀκροτάτῳ, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες,
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ᾽, ἀλλ᾽ οὐκ ἐδύναντ᾽ ἐπίκεσθαι. // Οἴαν τὰν ὐἀκινθον ἐν οὔρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δ᾽ ἐπιπορφύρει ἄνθος.
die Sandalen aus fünf Ochsenhäuten,
und zehn Schuster haben sich daran abgemüht.
τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόηα,
πίσυγγοι δὲ δέκ᾽ ἐξεπόνασαν.
hebt ihn, ihr Zimmerleute!
Der Bräutigam kommt, dem Ares gleich,
viel größer als ein großer Mann.
ist vollendet: du hast das Mädchen, das du erflehtest. // Und honigsanfte Milde ist über ihr begehrenswertes Antlitz gegossen.
ἐκτετέλεκτ᾽ ἔχεις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο. // Μελλίχιος δ᾽ ἐπ᾽ ἰμμέρτῳ κέχυται προσώπῳ.
B. Nie mehr komme ich zu dir. Nie mehr komme ich.
Β. Οὐκέτι ἤχω πρὸς σέ, οὐκέτι ἤχω.
Einem schlanken Schössling vergleiche ich dich am allerschönsten.
ὄρπακι βραδίνῳ σε κάλιστ᾽ ἐϊκάσδω.
Freude dir, geehrter Bräutigam — Freude über Freude.
χαῖρε, τίμιε γαμβε, πόλλα.