Fragments of Book Five
Μελῶν ε΄ ἀποσπάσματα
Headnote
Book Five of the Alexandrian Sappho comes down to us chiefly in a single ruined object: a few leaves of a parchment book, copied in Egypt in the seventh century after Christ — twelve hundred years after the poems were made — dug up at the turn of the twentieth and coaxed legible in Berlin with chemical reagents, leaf by leaf, between 1902 and 1907. The book had been torn apart; top and bottom of every page are gone; one page is effaced past reading. And yet on its two best-preserved pages stand two of the greatest things Sappho ever wrote. One is the parting poem: "I honestly wish I were dead," it begins — but the despair is quoted, not confessed, for it is the other woman, leaving against her will, who weeps it, and Sappho who answers like a steadying hand on the shoulder: go, and be glad, and remember — and then, in the long unrolling sentence the tears interrupt, she does the remembering herself: the violet wreaths, the woven garlands at the soft throat, the royal myrrh, the soft bed, the satisfied longing. Grief is answered with an inventory of pleasure. The other is the poem to Atthis about the woman who has gone away to Lydia: once she held Atthis like a goddess for all to know; now, among the women of Sardis, she shines as the rosy-fingered moon after sunset outshines the stars — and the light spills across the salt sea and the flowered fields, the dew comes down, the roses and chervil and melilot bloom, an entire nightfall poured out of one absent woman — while she paces far away, her tender heart devoured by grief, crying for us to come; and Night, the many-eared, carries what she cries across the water. Around these two stand the wrecks: a list of robes and garlands in saffron and purple; five line-ends of which two can still be made out; the scrap that names Gongyla and swears by the blessed one that there is no pleasure left, and a longing to die; and a single line from Pollux about wrapping someone well in soft, downy cloth. Each fragment is printed under its standard Lobel-Page / Voigt number with its preserving source noted, so every scrap is citable, and the gaps are left visible on purpose: the effaced sixth page, the Cleis fragment and its neighbor published too recently for any public-domain text to exist, and the corrupt handcloths quotation that Athenaeus expressly assigns to "the fifth book of the lyric poems" — deferred, not faked. What can be read is here, and what cannot be read is honestly torn.
and.. [.. ].. [...
saffron-colored and [...
a purple robe.. [...
cloaks, Pers[ian(?)...
garlands.. [... /... /...
pur. [... /...
ΚΑΙΚΛ. [.. ]ΣΑ. [...
ΚΡΟΚΟΕΝΤΑΣΚΑΙ[...
ΠΕΠΛΟΝΠΟΡΦΥΡΑΝ.. Α[...
ΧΛΑΙΝΑΙΠΕΡΣ[...
ΣΤΕΦΑΝΟΙΠΕΡ[... /... (OCR-unrecoverable) /... (OCR-unrecoverable)
ΠΟΡ. [... /... (OCR-unrecoverable)
]... I have
] maiden
]Α. ΙΑΝΕΧΩ
]ΠΑΡΘΕΝΟΝ
She was leaving me, sobbing
over and over, and she said this [to me]:
»Oh, what terrible things we have suffered,
Sappho — truly, I leave you against my will.«
And I answered her this:
»Go, and be glad, and remember
me, for you know how we cherished you.
And if not, then I want
to remind you — [do you] forget(?) —
of all the [... ] lovely things we knew together:
for [with many wreath]s of violets
and of ro[ses and of... ]s together
and [... ] you decked yourself at my side,
and with [many] woven garlands
[around] your soft throat,
made of flowers [... ],
and with much [. ] myrrh,
precious, r[oyal,]
you anointed yourself, and [...
and on a soft bed [...
tender [...
you let loose your longing [...
and neither any [...
holy place nor [... /... /...
ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν
πόλλα καὶ τόδ᾽ ἔειπ[έ μοι·]
»ὤιμ᾽ ὠς δεῖνα πεπ[όνθα]μεν,
Ψάπφ᾽, ἦ μάν σ᾽ ἀέκοισ᾽ ἀπυλιμπάνω.«
τὰν δ᾽ ἔγω τάδ᾽ ἀμειβόμαν·
»χαίροισ᾽ ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναισ᾽, οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν.
αἰ δὲ μή, ἀλλά σ᾽ ἔγ[ω] θέλω
ὄμναισαι, [σὺ δὲ] λ[ά]θεαι
ὄσσα [.... ] καὶ κάλ᾽ ἐπάσχομεν.
π[όλλοις γὰρ στεφά]νοις ἴων
καὶ βρ[όδων... ]κίων τ᾽ ὔμοι
καὶ π[.... ] πὰρ ἔμοι περεθήκαο,
καὶ π[όλλαις ὐπο]θύμιδας
πλέκ[ταις ἀμφ᾽] ἀπάλαι δέραι
ἀνθέων [.... ] πεποημέναις,
καὶ πόλλωι [.. ]. μύρωι
βρενθείωι β[ασιληί]ωι
ἐξαλε[ί]ψαο καὶ [...
καὶ στρώμν[αν...
ἀπάλαν πὰρ [...
ἐξίης πόθε[...
κωὔτε τις [...
ἶρον οὐδ᾽ ὐ[... /... (OCR-unrecoverable) /... (OCR-unrecoverable)
Gongyla. [... (rest of line lost)
was there some sign. [...
most of all. [... /.. came in(?). [...
I said: »O master,. [...
] for no — by the blessed one — [...
] I take no pleasure... [...
and a longing to die [...
] dewy... of lotus [...
]... [... /... /...
ΓΟΓΓΥΛΑ. [... (rest of line OCR-lost)
ΗΤΙΣΑΜ᾽ΕΘΕ[...
ΠΑΙΣΙΜΑΛΙΣΤΑ. [...
ΜΑΣΓ. ΙΣΗΛΘΕ. [...
ΕΙΠΟΝΩΔΕΣΠΟΤΕ. [...
]ΥΜΑΓΑΡΜΑΚΑΙΡΑΝ[...
]ΥΔΕΝΑΔΟΜ....... [...
ΚΑΤΘΑΝΗΝΔ᾽ΙΜΕΡΟΣΤΙΣ[...
]ΛΩΤΙΝΟΙΣΔΡΟΣΟΕΝΤΑ. [...
]ΟΙΣ. ΔΗΝΑ. Ο[... /... (OCR-unrecoverable) /... (OCR-unrecoverable)
[... of]ten turning her thoughts this way —
how we lived once. [... ]. she held
you like a goddess known
to all, and delighted most in your singing.
Now she shines out among the women
of Lydia, as when the sun
has set the rosy-fingered moon
surpasses all the stars; her light reaches
over the salt sea
and the many-flowered fields alike;
and the dew is poured out in beauty, and roses
bloom, and tender chervil
and flowering melilot.
Pacing far away, often, when she remembers
gentle Atthis, with longing
her tender heart, surely, is devoured by grief.
And she cries aloud for us to come there — and what we
grasp not(?), Night, the many-eared,
cries(?) [... ] the sea.
[... πόλ]λακι τυίδε [ν]ῶν ἔχοισα
ὠς ποτ᾽ ἐ[ζ]ώομεν· β[.... ]. ἔχεν
σε θέας ἰκέλαν Ἀρι-
γνώτα, σᾶι δὲ μάλιστ᾽ ἔχαιρε μόλπαι.
νῦν δὲ Λύδαισιν ἐνπρέπεται γυναί-
κεσσιν ὤς ποτ᾽ ἀελίω
δύντος ἀ βροδοδάκτυλος σελάννα,
πάντα περρέχοισ᾽ ἄστρα, φάος δ᾽ ἐπι-
σχει θάλασσαν ἐπ᾽ ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις.
ἀ δ᾽ ἐέρσα κάλα κέχυται, τεθά-
λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ᾽ ἄν-
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης.
πόλλα δὲ ζαφοίταισ᾽ ἀγάνας ἐπι-
μνάσθεισ᾽ Ἄτθιδος, ἰμέρωι
λέπταν ποι φρένα κῆρ ἄσα βόρηται.
κήθυι δ᾽ ἔλθην ἄμμε ὄξυ βόα, τὰ δ᾽ οὐ
νῶντ᾽ ἄ[γ]γελα νύξ [.. ] πολύως
γαρύε[ι.... ] ἄλος