The Major Poems
Τὰ μείζονα μέλη
Headnote
Almost nothing of Sappho reaches us the way a book does. Her nine Alexandrian books survive as roughly 650 fragments: lines quoted by grammarians who wanted an example of a meter, by rhetoricians who wanted an example of perfection, and scraps of papyrus pulled out of the rubbish mounds of Roman Egypt. This work gathers the six most substantial pieces — the poems famous enough, and whole enough, to be read as poems rather than ruins. Each carries its standard Lobel-Page / Voigt fragment number, which is how every fragment of Sappho is cited, and each is translated exactly to its state of survival: editorial restorations stay inside [square brackets], and where the text breaks off, the translation breaks off.
Fragment 1, the Hymn to Aphrodite, is the only poem of Sappho that survives complete — quoted whole by the critic Dionysius of Halicarnassus as a specimen of the polished style. It is a prayer built with ritual correctness — invocation, reminder of past aid, request — and inside that formal frame the goddess herself laughs at her petitioner: what is it this time? The word rendered "now again" tolls three times in two stanzas; the joke, and the ache, is repetition. Fragment 2, the garden of the nymphs and the summons to Cypris, survives as two ancient quotations that modern editors join as one poem; the trance that "pours down" from the leaves is her own word koma, an oblivion deeper than sleep. Fragment 16, from a papyrus published in 1914 (P.Oxy. 1231), argues a thesis — the most beautiful thing on earth is whatever one loves — and proves it with Helen, then turns, mid-proof, to the absent Anactoria. Cox prints it with J. M. Edmonds’ conjectural restorations of 1914, which run more boldly than later editors allowed themselves; the brackets mark where the papyrus gives out and Edmonds begins, and one word of the printed text at the head of the fourth stanza is itself corrupt (this translation reads it as Eros, the agent who "led her astray"). Fragment 31, "He seems to me equal to the gods," is the most imitated poem in ancient literature — preserved by the critic known as Longinus, who admired how it assembles "not one passion, but a congress of passions," and translated almost word for word by Catullus. Its power is clinical: a flat inventory of a body failing — tongue, skin, eyes, ears, sweat, trembling, pallor — delivered without one cushioning adjective. Fragment 34, the stars hiding their faces around the full moon, is quoted by a Byzantine commentator; fragment 168B (Voigt), the Midnight Poem — the moon down, the Pleiades down, the hour passing, the speaker alone — is preserved by the metrician Hephaestion, and its attribution to Sappho, ancient but not universal, is the oldest argument in her textual tradition.
The Greek text is that of Edwin Marion Cox, The Poems of Sappho (1924), a public-domain edition reproducing the pre-war papyrus finds and the ancient quotations; its readings are kept as printed, with obvious transcription artifacts corrected and noted in the source file. The Sapphic stanza — three long lines and a short fourth, her own meter — is kept as the stanza shape of the translation, without rhyme and without padding: what the wreckage leaves hanging stays hanging.
child of Zeus, plaiter of snares, I beg you:
do not crush my heart with anguish, Lady,
or with grief, // but come here, if ever at another time
you heard my voice from far away
and listened, and left your father’s house
of gold, and came, // your chariot yoked; and beautiful sparrows
drew you, swift, over the black earth,
whirling their thick-beating wings, down from heaven
through the middle air; // and suddenly they were here. And you, blessed one,
smiling with your immortal face, asked
what I had suffered now again, why
now again I call, // and what I most wanted, in my maddened
heart, to happen: "Whom now again am I
to persuade into your love? Who,
Sappho, wrongs you? // For if she flees, soon she will pursue;
if she refuses gifts, she will give them instead;
if she does not love, soon she will love —
even unwilling." // Come to me now too; release me from hard
cares; all that my heart longs
to see accomplished, accomplish; and you yourself —
be my ally.
παῖ Δίος, δολόπλοκε, λίσσομαί σε
μή μ᾽ ἄσαισι μήτ᾽ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον. // ἀλλὰ τυίδ᾽ ἔλθ᾽, αἴποτὰ κἀτέρωτα
τᾶς ἔμας αὔδως αἴοισα πήλυι
ἔκλυες πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες // ἄρμ᾽ ὐποζεύξαισα, κάλοι δέ σ᾽ ἆγον
ὦκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δινεῦντες πτέρ᾽ ἀπ᾽ ὠράνω αἴθε-
-ρος διὰ μέσσω. // αῖψα δ᾽ ἐξίκοντο, σὺ δ᾽, ὦ μάκαιρα,
μειδιάσαισ᾽ ἀθανάτῳ προσώπῳ,
ἤρε᾽ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δηὖτε κάλημι, // κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλᾳ θύμῳ, τίνα δηὖτε πείθω
μαῖς ἄγην ἐς σὰν φιλότατα τίς τ, ὦ
Ψάπφ᾽, ἀδίκηει; // καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ ἀλλὰ δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει ταχέως φιλήσει
κωὐκ ἐθέλοισα // ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλεπᾶν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμμέρρει τέλεσον, σὐ δ´ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.
through apple branches, and from quivering leaves
a trance pours down. // Come, Cypris,
in delicate golden cups
nectar mingled with the feast
ψῦχρον ὤνεμος κελάδει δἰ ὔσδων
μαλίνων, αἰθυσσομένων δὲ φύλλων
κῶμα κατάρρει. // Ἔλθε, Κύπρι,
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβραις
συμμεμιγμένον θαλίαισι νέκταρ
some of ships, is the most beautiful thing
on the black earth; but I say it is
whatever one loves. // It is [entirely] easy to make this understood
by [every]one: for she who far surpassed
all humankind in beauty, Helen, [judged]
that man [the nob]lest // [who] destroyed [all the] majesty of Troy,
[and] remembered neither her child
nor her dear parents [any more]; [but] he led
her astray, [loving him] afar — // Eros. For [the female is ever] easily bent,
[if] one takes light thought of [what is near].
Do you [not] remember even now, Anactoria,
[indeed,] one who was near? — // [whose] lovely step [and] the bright sparkle
of her face I would rather look upon
than the chariots of the Lydians and, in arms, // [We] know [well] it cannot come about
that mankind have [what is best]; but to pray
for a share — [of what was shared, for mortals
that is better than forgetting.]
οἰ δὲ νάων φαῖσ᾽ ἐπὶ γᾶν μέλαιναν
ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν᾽ ὄτ-
-τω τὶς ἔραται. // πά]γχυ δ᾽ εὔμαρες σύνετον πόησαι
πά]ντι τ[οῦ]τ᾽. ἀ γὰρ πόλυ περσκόπεισα
κά]λλος ἀνθρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα
[κρίννεν ἄρ]ιστον, // ὂς τὸ πὰν] σέβας Τροΐα[ς ὄ]λεσσ[ε,
κωὐδὲ πα]ῖδος οὔδε [φίλ]ων το[κ]ήων
μᾶλλον] ἐμνάσθη, ἀ[λλὰ] παράγαγ᾽ αὔταν
πῆλε φίλει]σαν, // Ὠπος. εὔκ]αμπτον γὰρ [ἀεὶ τὸ θῆλυ]
αἴ κέ] τις κούφως τ[ὸ πάρον ν]οήσῃ.
οὐ]δὲ νῦν, Ἀνακτορί[α, τ]ὺ μέμναι
δὴ] παρειοῖσας, // τᾶ]ς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα
κ]αμάρυγμα λάμπρον ἴδην προσώπω
η τὰ Λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι // εὔ μεν ἴδ]μεν οὔ δύνατον γένεσθαι
λῷστ᾽] ὂν ἀνθρώποις, πεδέχην δ᾽ ἄρασθαι,
[τῶν πέδειχόν ἐστι βρότοισι λῷον]
[ἢ λελάθεσθαι.]
that man, whoever sits across from you
and, close by, hears you sweetly
speaking // and laughing as desire would have it — which
sets the heart in my breast shaking; for the moment
I look at you, even briefly, nothing of voice
is left in me, // but my tongue is broken, and at once
a subtle fire has run beneath my skin,
with my eyes I see nothing, and my ears
are roaring, // and sweat pours down me, and trembling
seizes all of me, and I am greener
than grass, and I seem to myself a little
short of dying. [But] // all can be endured [....... ]
ἔμμεν ὤνηρ ὄστις ἐναντίος τοι
ἰζάνει καὶ πλασίον ἀδυ φωνεύ-
-σας ὐπακύει // καὶ γελαίσας ἰμμερόεν, τὸ δὴ ᾽μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν,
ὠς γὰρ εὔιδον βροχέως σε, φώνας
οὐδὲν ἔτ᾽ εἴκει, // ἀλλὰ κάμ μὲν γλώσσα ϝέαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ορημ᾽, ἐπιρρόμ-
-βεισι δ᾽ ἄκουαι. // ἀ δέ μ᾽ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύϝην
φαίνομαι [ἄλλα]. // πᾶν τόλματον [....... ]
hide back their shining forms
whenever, at the full, she shines her brightest,
silver, over the earth.
αἶψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπης
ἀργυρία γᾶν.