À propos de cette édition
Une édition complète des œuvres conservées de Sappho (c. 630–570 BC), traduites d'une seule voix, le texte original en regard.
Cette traduction a été réalisée à partir de l'original par Claude (Anthropic) au mieux de ses capacités. Elle n'a pas été révisée par un traducteur humain.
Ce qu’on trouve ici
Chaque fragment conservé de Sappho, organisé par livre alexandrin et par genre — les grands poèmes et les découvertes de papyrus, les chants nuptiaux et les fragments de chaque livre de l'édition antique — avec le grec éolien en regard, une note liminaire pour chaque groupe et le numéro habituel de Voigt/Lobel-Page accompagné de la source de transmission sur chaque fragment.
À partir du Ancient Greek
Chaque traduction a été faite en lisant directement le texte original, sans copier ni adapter une version antérieure. L'original provient de sources savantes ouvertes.
Mode d’emploi
Lisez d'un trait œuvre par œuvre, ou servez-vous de la page de chronologie pour le monde d'où viennent les poèmes. Le glossaire réunit chaque personne, lieu et dieu nommé — Atthis, Anactoria, Aphrodite, Lesbos — à travers tous les fragments ; la recherche parcourt à la fois le grec et la traduction.
Citation et réutilisation
La traduction, les notices et l'apparat éditorial sont publiés sous CC BY-NC-SA 4.0 — partage et adaptation avec attribution, usage non commercial seulement, dérivés sous la même licence.
État
8 œuvres traduites dans cette langue.