Fragmentos del libro segundo
Μελῶν β΄ ἀποσπάσματα
Nota introductoria
El segundo libro de la edición alejandrina de Safo reunía los poemas compuestos en un solo metro: el «pentámetro sáfico» de catorce sílabas, un gliconio con doble expansión dactílica. Las garantías antiguas de la agrupación se conservan: Hefestión registra el metro propio del Libro 2, y Ateneo cita el verso de las copas del fr. 44 «del segundo libro de Safo». De aquel libro nos quedan un papiro y un puñado de citas, y esta obra reúne ambas cosas bajo los números estándar Lobel-Page / Voigt, con el papiro que conserva o el autor que cita anotados en la fuente. Falta un número: el fr. 48, citado por el emperador Juliano, carece de texto de dominio público a mano, y el hueco en la secuencia es deliberado — también la laguna tiene su acta.
El papiro es la pieza mayor. El Papiro de Oxirrinco 1232, publicado por Grenfell y Hunt en 1914, dio de un golpe el texto continuo de Safo más largo entonces conocido: las Bodas de Héctor y Andrómaca (44), con el final de un poema de fiesta nocturna (43) en la columna vecina — el cansancio que se asienta, la llamada a las queridas, «pues cerca está el día» — y, al pie de la última columna, la suscripción del rollo: ΣΑΠΦ[Ο]ΥΣ ΜΕΛΗ, «Cantos de Safo», la atribución misma escrita por mano antigua. Las Bodas son la sorpresa del corpus: Safo épica. El heraldo Ideo llega corriendo desde la Ilíada con la noticia; el catálogo de los bienes nupciales — brazaletes de oro, púrpura, copas de plata, marfil — responde a los catálogos de botín de la épica; y la gloria que Aquiles compra con la vida, el κλέος ἄφθιτον de Homero, se prende aquí a la llegada de una novia. La ciudad entera sale a recibirla, las mujeres ululan, los hombres invocan a Peán, y el canto se cierra llamando a los novios «iguales a los dioses» — el eco público y dichoso del arranque del fr. 31, cantado sobre un final que cada oyente conocía y que el poema no menciona. Se imprime el texto de Grenfell y Hunt de 1914 tal cual, con sus restauraciones — entre ellas las de Wilamowitz y Lobel que ellos adoptaron — y sus líneas rotas; donde el papiro calla, la traducción calla.
Lo demás volvió a pasar por la trituradora de la cita. Apolonio Díscolo quería un pronombre eolio y dejó «Mientras ustedes quieran» (45); Herodiano, dos palabras raras, y dejó el cojín blando (46) y los dos antebrazos que no esperan tocar el cielo (52); Máximo de Tiro, citando a Safo sobre Eros, dejó el viento que monte abajo se abate sobre los robles (47); Galeno, predicando que el carácter dura más que la hermosura, el dístico de lo bello y lo bueno (50); y Crisipo, lógico estoico a la caza de un ejemplar de negación, archivó «No sé qué hacer; dos son mis pensamientos» (51). El fr. 49 une dos citas de un verso cada una — Hefestión conservó «Yo te amé, Atis, un día, hace mucho tiempo»; Plutarco, «Me parecías una niña pequeña y sin gracia» — que los modernos imprimen juntas: dos momentos de un mismo amor, con el salto entre ambos a la vista. El texto griego de estos fragmentos es el de Edwin Marion Cox (1924), conservado con sus artefactos de imprenta: el «κατ ὄπος» del fr. 47 (evidentemente κατ᾽ ὄρος, «monte abajo» — la misma clase de errata que el «γαπ» del fr. 16) se traduce como «monte», y queda registrado en las notas del traductor. Las restauraciones editoriales permanecen entre [corchetes]; donde la cita se interrumpe, la traducción se interrumpe.
] bello
]suavemente agita
] la fatiga el ánimo
]se asienta[
pero vamos, queridas,
], pues cerca está el día.
] κάλος
ἀ]κάλα κλόνει
] κάματος φρένας
]ε κατισδάνει[
ἀλλ᾽ ἄγιτ᾽, ὦ φίλαι,
], ἄγχι γὰρ ἀμέρα.
llegó el heraldo [......... ] [... ]
Ideo [... ], el veloz mensajero:
—y del resto de Asia [... ] gloria imperecedera;
Héctor y sus compañeros traen a la de ojos vivos,
desde la sagrada Tebas y desde Placia de aguas perennes,
a la delicada Andrómaca, en las naves, sobre el salado
mar; y muchos [brazaletes] de oro, y vestidos
de púrpura, y bellos [bordados], y dijes de muchos colores,
e incontables [copas] de plata, y marfil.
Así habló; y presto se alzó el padre querido,
y la nueva corrió por la espaciosa ciudad a los amigos.
Al punto los hijos de Ilo bajo las carrozas de buenas ruedas
ponían las mulas, y subía la muchedumbre entera
de mujeres, y con ellas las doncellas de finos tobillos;
y aparte, las hijas de Príamo [avanzaban.
Y los hombres uncían los caballos a los carros[
todos los mozos; y en gran manera [
[.... ] los aurigas [
[... ] sacaban[ /...
]semejantes a los dioses[
] santo, todos juntos[
] hacia Ilión[
] se mezclaba[
] y entonces las doncellas[
].. [ /...
[..... ]. [. ]. [. ]. [... ]. [.. ].. [. ]. [
[...... ] la casia y el incienso se recibían en lo alto.
Y ululaban las mujeres, cuantas eran de más edad,
y todos los hombres lanzaban el amable clamor agudo[
invocando a Peán, el que hiere de lejos, el de la hermosa lira,
y cantaban a Héctor y a Andrómaca, iguales a los dioses.
κάρυξ ἦλθε θε[......... ]ελε[... ]. θεις
Ἴδαος τάδεκα[. ]. [. ]φ[.. ]. ις τάχυς ἄγγελος
τάς τ᾽ ἄλλας Ἀσίας τ[. ]δε. αν κλέος ἄφθιτον·
Ἕκτωρ καὶ συνέταιρ[ο]ι ἄγοισ᾽ ἐλικώπιδα
Θήβας ἐξ ἰέρας Πλακίας τ᾽ ἀπ᾽ ἀ[ϊ]ν(ν)άω
ἄβραν Ἀνδρομάχαν ἐνὶ ναῦσιν ἐπ᾽ ἄλμυρον
πόντον· πόλλα δ᾽ [ἐλί]γματα χρύσια κἄμματα
πορφύρ[α κ]άλα τ᾽ αὖ τ[ρό]να, ποίκιλ᾽ ἀθύρματα,
ἀργύρ[α τ᾽] ἀνάρ[ιθ]μα [ποτή]ρ[ια] κἀλέφαις.
ὣς εἶπ᾽· ὀτραλέως δ᾽ ἀνόρουσε πάτ[ηρ] φίλος,
φάμα δ᾽ ἦλθε κατὰ πτόλιν εὐρύχ[ορο]ν φίλοις.
αὔτικ᾽ Ἰλιάδαι σατίναι[ς] ὑπ᾽ ἐϋτρόχοις
ἆγ[ο]ν αἰμιόνοις, ἐπ[έ]βαινε δὲ παῖς ὄχλος
γυναίκων τ᾽ ἄμα παρθενίκα[ν] τε τ[αν]υσφύρων·
χῶρις δ᾽ αὖ Περάμοιο θύγ[α]τρες [ἐπήισαν.
ἴππ[οις] δ᾽ ἄνδρες ὕπαγον ὑπ᾽ ἄρ[ματα
π[άντ]ες ἠΐ[θ]εοι· μεγάλω[ς] τι δ[
δ[.... ]. ἀνίοχοι φ[
π[... ἔ]ξαγο[ν /...
ἴ]κελοι θέοι[ς
] ἄγνον ἀόλ[λεες
]νον ἐς Ἴλιο[ν
]τ᾽ ὀνεμίγνυ[το
]ως δ᾽ ἄρα πάρ[θενοι
]νεδεσ.. [ /...
[..... ]φ[. ]α. [. ]ο[... ]ωσδε[.. ].. εακ[. ]. [
[...... ]ι κασία λίβανός τ᾽ ὀνεδέχνυτο.
γύναικε[ς] δ᾽ ἐλέλυσδ[ο]ν ὄσαι προγενέστερα[ι,
πάντες δ᾽ ἄνδρ[ε]ς ἐπήρατον ἴαχον ὄρθιον[
Πάον᾽ ὀνκαλέοντες ἐκάβολον εὐλύραν,
ὔμνην δ᾽ Ἔκτορα κἀνδρομάχαν θεοικέλο[ις.
viento que monte abajo se abate sobre los robles.
ἄνεμος κατ ὄπος δρύσιν ἐμπέσων.
Me parecías una niña pequeña y sin gracia.
Σμίκρα μοὶ παῖς ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις.
pero el que es bueno será al punto bello también.
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσσεται.