El poema de los hermanos y el poema de Cipris
ᾎσμα ἀδελφῶν καὶ ᾆσμα Κύπριδος
Nota introductoria
En enero de 2014 el corpus de Safo creció de golpe más de lo que había crecido en casi un siglo: en un papiro de época romana, llamado desde entonces P.Sapph.Obbink, se reconocieron cinco estrofas enteras de un poema y la cabeza maltrecha de otro, lado a lado en una misma columna. El poema entero es el Poema de los Hermanos — la primera Safo casi completa salida a la luz desde los grandes hallazgos papiráceos de comienzos del siglo XX, y la única que conservamos en la que habla de su familia por su nombre. Los lectores antiguos conocían bien a estos hermanos. Heródoto, siglo y medio después de Safo, ya cuenta que su hermano Caraxo llevaba vino a Egipto, que allí rescató a precio ruinoso a la cortesana Rodopis y que su hermana se burló de él por ello en un poema; Ateneo añade que el joven Lárico escanciaba el vino en el pritaneo de Mitilene, honor reservado a los bien nacidos. Aquí está, por fin, un poema detrás del chisme. Alguien — ¿la madre? ¿la propia poeta, desasosegada? — no deja de repetir que Caraxo volverá con la nave llena. La respuesta de Safo es de una calma litúrgica: eso lo saben Zeus y todos los dioses; lo mío es que me envíen a rogar a la reina Hera por el regreso seguro de la nave; todo lo demás, encomendarlo a los poderes de arriba, pues de los grandes vendavales pronto viene la bonanza — y si Lárico levantara por fin la cabeza y se hiciera hombre, qué pronto quedaríamos todos sin carga. Inquietud por el dinero, por el mar, por un hermano menor que no acaba de despuntar: ningún poema suyo es más doméstico, y ninguno de arquitectura más serena, con la preocupación subiendo estrofa a estrofa hasta hacerse proverbio y plegaria. A su lado está el Poema de Cipris, una plegaria-queja desgarrada a Afrodita que se une a los retazos numerados desde antiguo como fragmento 26: ¿cómo no iba una a enfermar de angustia, una y otra vez, por quienquiera que de veras se ame? La vieja cita que viajó con ese número — «a quienes trato bien, esos son los que más me dañan» — ahonda la misma herida desde otro ángulo. Una advertencia debe quedar a la vista: a diferencia de todos los demás textos de este libro, sacados de la arena por excavadores con nombre, este papiro afloró en el mercado de antigüedades y su historia moderna está en disputa. La disputa atañe al objeto y a sus dueños, no a los versos; pero por esa razón estos dos poemas se imprimen como transcripción desnuda: las letras que el papiro lleva, las pérdidas señaladas, y ningún suplemento moderno rellenado en silencio.
con la nave llena. Eso, creo yo, Zeus
lo sabe, y todos los dioses juntos; y tú no debes
cavilar en eso,
sino enviarme a mí, y mandarme
rogar, una y otra vez, a la reina Hera
que arribe aquí, trayendo a salvo
su nave, Caraxo,
y que nos encuentre sanos y salvos. Lo demás,
todo, encomendémoslo a los dioses:
pues de los grandes vendavales
pronto viene la bonanza.
Aquellos cuya suerte el rey del Olimpo
quiere ya hacer girar — un numen valedor
que los saque de las penas — esos se vuelven dichosos
y colmados de bienes;
y nosotros — si levantara la cabeza
Lárico y un día llegara a ser hombre —
qué pronto quedaríamos libres
de tanta pesadumbre.
νᾶϊ σὺν πλήαι. τὰ μὲν οἴομαι Ζεῦς
οἶδε σύμπαντές τε θέοι· σὲ δ᾽ οὐ χρῆ
ταῦτα νόησθαι,
ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι
πόλλα λίσσεσθαι βασίληαν Ἤραν
ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον
κἄμμ᾽ ἐπεύρην ἀρτέμεας. τὰ δ᾽ ἄλλα
πάντα δαιμόνεσσιν ἐπιτρόπωμεν·
εὔδιαι γὰρ ἐκ μεγάλαν ἀήταν
αἶψα πέλονται.
τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
δαίμον᾽ ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι·
κἄμμες, αἴ κε τὰν κεφάλαν ἀέρρη
Λάριχος καὶ δή ποτ᾽ ἄνηρ γένηται,
καὶ μάλ᾽ ἐκ πόλλαν βαρυθυμίαν κεν
αἶψα λύθειμεν.
Cipris, soberana, por quienquiera que de veras se am[e
] y sobre todo quisiera volver a llam[ar
].. tienes
] con sacudidas, en vano, me desgarr[
] que ha aflojado las rodillas.. – [ /... ].. [.. ].. no. [... ].. [
]... [. ]..
]... [.. ] a ti — quiero [ /... ] sufri[r
]..., y yo — de mí misma
esto lo sé.
]. [. ]... [.... ].
].. [
]. [. ]. [
Pues a quienes yo
trato bien, esos son los que más me daña-
Κύπρι, δέσποιν᾽, ὄττινα δὴ φιλ[
] θέλοι μάλιστα πάλιν κάλ[
]ον ἔχησθα
] σάλοισι μ᾽ ἀλεμάτως δαΐσδ[
]ῳ λύσαντι γόν᾽ ωμε – [ /... ]. α. α.. [.. ] αιμ᾽ οὐ προ[... ]. ερησ[
]νεερ. [. ] αι
]... [.. ] σέ θέλω [ /... ]το πάθη[
]ι. αν, ἔγω δ᾽ ἐμ᾽ αὔτᾳ
τοῦτο σύνοιδα
]. [. ]. τοις [.... ].
]εναμ[
]. [. ]. [
Ὄττινας γὰρ
εὖ θέω κῆνοί με μάλιστα σίννον-