サッフォー全集

現存するサッポーの全体——あらゆる断片を、番号を付し出典にリンクして、一つの声で訳し、古代ギリシア語を並べて掲げる。すべての名前を収めた用語集と相互参照の索引が本文に寄り添う。

8 篇を訳出. すべての作品へ →

この版の特色

いくつかの点が、あわせてこの版を特別なものにしています。クリックすると開きます。

完全版——精選ではなく、あらゆる断片を。

サッポーはおよそ六五〇行の散逸した詩句として遺る。完全な詩が一篇、長い断片が数篇、そして引用した文法家たちやパピルスの発見によって伝わった数百の断簡である。一般の版は救い出されたもの——有名な作品——だけを印刷してそこで止まる。本版は現存する全集成を、一行の断片や伝聞の語に至るまで集め、それぞれをフォークト/ローベル=ページの標準番号のもとに置く。失われたものの輪郭も、救われたものと同じように見えるように。

どの断片も、いかにして生き延びたかを語る。

各断片にはその出典が記される——掘り出されたパピルスか、それを引用した古代の著者とその理由か。ディオニュシオスは『アフロディテ讃歌』の構成を讃え、ロンギノスは断片31を『情念の集会』と呼び、文法家たちはアイオリス方言の見本として単語を一つひとつ救い出した。伝承の物語は、編者の序文に埋もれるのではなく、本文とともに旅をする。

全集成を貫く一つの声。

すべての断片を同じ訳者の手が、一つの文体指針のもとに訳す。ゆえに大いなる頌歌から一行の断簡まで語調が保たれる——選集が三世紀にわたる趣味の移ろいの中で作られた訳を継ぎ合わせるのに対して。

アイオリス方言のギリシア語から。

原典を直接読んで訳した——ヴィクトリア朝の韻文訳からの翻案ではない。ギリシア語本文はパブリックドメインの学術的資料に基づき、各ページで訳文と向かい合う。

まずはここから

どこから読むか迷ったときのための、よく知られた数篇です。

このプロジェクトを支援する

ここでは無料で読めます。電子書籍の購入がこの仕事を支えます。

電子書籍は近日刊行

この言語の電子書籍版は準備中です。 (日本語)