Safo — Obra completa
A Safo sobrevivente por completo — cada fragmento, numerado e com vínculo à fonte, traduzido em uma única voz com o grego antigo ao lado. Um glossário de todos os nomes e um índice de referências cruzadas acompanham o texto.
O que distingue esta edição
Algumas escolhas, em conjunto, distinguem esta edição. Clique em qualquer uma para abrir.
Completa — cada fragmento, não uma seleção.
De Safo sobrevivem cerca de 650 versos esparsos: um único poema inteiro, um punhado de fragmentos longos e centenas de restos preservados por gramáticos que a citavam e por achados em papiro. As edições populares imprimem o que se salvou — as peças famosas — e param por aí. Esta edição reúne todo o corpus sobrevivente, até versos isolados e palavras transmitidas, cada um sob seu número habitual de Voigt/Lobel-Page, para que se veja tanto a forma do que se perdeu quanto a do que se salvou.
Cada fragmento conta como sobreviveu.
Cada fragmento traz indicada a sua fonte — o papiro de que foi extraído, ou o autor antigo que o citou e por quê: Dionísio admirando a construção do Hino a Afrodite, Longino chamando o fragmento 31 de 'um congresso de paixões', gramáticos salvando palavras isoladas como exemplos do dialeto eólio. A história da transmissão viaja com o texto em vez de ficar enterrada no prefácio de um editor.
Uma só voz em todo o corpus.
Cada fragmento pela mesma mão tradutora sob um único guia de estilo, de modo que o registro se mantém das grandes odes aos restos de um só verso — onde as antologias costuram versões feitas ao longo de três séculos de gosto mutável.
Do grego eólio.
Traduzido pela leitura direta do original — não adaptado de versões em verso vitorianas. O texto grego vem de fontes eruditas de domínio público e fica de frente para a tradução em cada página.
Comece aqui
Um punhado de obras conhecidas, caso você não saiba por onde começar.
Mais sobre esta edição A vida de Safo como linha do tempo Código-fonte no GitHub