Poema · 597 BC · Mytilene

Fragmentos do livro segundo

Μελῶν β΄ ἀποσπάσματα

Nota introdutória

O segundo livro da edição alexandrina de Safo era organizado pelo metro: poemas no chamado "pentâmetro sáfico" de catorze sílabas, um verso de canto com expansão dactílica no centro. As garantias antigas do agrupamento sobrevivem: Hefestião, o metricista, registra o metro do Livro 2, e Ateneu cita o verso das taças de prata do fr. 44 como vindo "do segundo livro de Safo". Deste livro restam duas vias de transmissão muito diferentes — um papiro e a trituradora da citação — e esta obra imprime as duas.

A via do papiro é P.Oxy. 1232, editado por Grenfell e Hunt em 1914: as Bodas de Heitor e Andrômaca (fr. 44), o mais longo pedaço contínuo de Safo conhecido até então, fechado pela subscrição do próprio rolo — ΣΑΠΦ[Ο]ΥΣ ΜΕΛΗ, "Canções de Safo", a atribuição antiga em pessoa. O poema encena a notícia das bodas como cena homérica de mensageiro: Ideu, o arauto da própria Ilíada, anuncia a noiva que chega por mar com braceletes de ouro, vestes de púrpura, taças de prata sem número e marfim, e a cidade inteira sai à rua — mulas e carruagens para as mulheres, cavalos para os moços, cássia e incenso, o grito de júbilo das mais velhas, o péan dos homens. Sobre a chegada da noiva Safo pousa κλέος ἄφθιτον, a "glória imorredoura" que em Homero Aquiles compra com a própria vida; e o canto fecha com os noivos "iguais aos deuses", dito em alegria pública por uma cidade cuja ruína cada ouvinte sabia de cor. Do mesmo papiro vem o fr. 43, finais de verso do fecho de uma festa noturna: o cansaço assenta, e alguém ergue as companheiras — "pois perto está o dia". O texto é o de 1914, com as restaurações de Wilamowitz e Lobel que Grenfell e Hunt adotaram; P.Oxy. 2076 (1927), que devolveu a abertura do poema, ainda não está incorporado aqui.

A outra via são os fragmentos de citação (45–52), no texto de Edwin Marion Cox, The Poems of Sappho (1924), em domínio público: Apolônio Díscolo querendo um pronome eólico (45), Herodiano colecionando palavras anômalas (46, 52), Máximo de Tiro ilustrando Eros como vento de montanha sobre os carvalhos (47), Hefestião e Plutarco preservando, cada um, um verso sobre Átis — dois momentos no tempo que os modernos imprimem juntos sob o mesmo número (49) —, Galeno receitando o dístico do belo e do bom contra a vaidade (50) e Crisipo, lógico estoico, arquivando "dois são os meus pensamentos" como espécime de negação (51). O LP 48, citado pelo imperador Juliano, não tem texto em domínio público à mão: a falha na sequência dos números é deliberada, não descuido. As leituras de Cox são mantidas como impressas, inclusive o "κατ ὄπος" do fr. 47 (evidentemente κατ᾽ ὄρος, "monte abaixo" — a mesma classe de artefato do "γαπ" do fr. 16), traduzido pelo sentido; as restaurações ficam entre [colchetes], e onde o papiro rasga, a tradução rasga.

] pois
] belo
m]ansamente agita
] o cansaço os sentidos
] assenta[
mas vamos, ó amigas,
], pois perto está o dia.
]λε γάρ
] κάλος
ἀ]κάλα κλόνει
] κάματος φρένας
]ε κατισδάνει[
ἀλλ᾽ ἄγιτ᾽, ὦ φίλαι,
], ἄγχι γὰρ ἀμέρα.
Cipr. [...................... ].
veio o arauto [......... ] [... ]
Ideu, o veloz mensageiro, isto [. ]. [. ] [.. ]
e do resto da Ásia [. ]. glória imorredoura:
Heitor e os companheiros trazem a de olhos vivos,
de Tebas sagrada e da Plácia de águas perenes,
a delicada Andrômaca, em naves, sobre o salgado
mar; e muitos [braceletes] de ouro, e vestes
de púrpura, e ainda belos [bordados], brinquedos de muitas cores,
e [taças] de prata sem número, e marfim.
Assim falou; e lesto ergueu-se o pai querido,
e a nova chegou, pela cidade espaçosa, aos amigos.
Logo os filhos de Ilo, sob as carruagens de boas rodas,
atrelavam as mulas, e subia a multidão inteira
de mulheres e, com elas, de donzelas de tornozelos delgados;
e à parte, por sua vez, as filhas de Príamo [seguiam.
E os homens jungiam os cavalos aos ca[rros
todos os moços; e grandemente algo [
[.... ]. os cocheiros [
[... co]nduziam para fora[ /...
se]melhantes aos deus[es
] santo, todos junt[os
] rumo a Ílio[n
] e se mistura[va
] e então as don[zelas
].. [ /...
[..... ]. [. ]. [. ] [... ] [.. ].. [. ]. [
[...... ] a cássia e o incenso eram acolhidos ao alto.
E as mulheres soltavam o grito de júbilo, quantas as mais velhas[,
e todos os homens erguiam o amável clamor agudo[
invocando Páon, o que fere de longe, o da bela lira,
e cantavam Heitor e Andrômaca, iguais aos deuses.
Κυπρο. [...................... ]αι·
κάρυξ ἦλθε θε[......... ]ελε[... ]. θεις
Ἴδαος τάδεκα[. ]. [. ]φ[.. ]. ις τάχυς ἄγγελος
τάς τ᾽ ἄλλας Ἀσίας τ[. ]δε. αν κλέος ἄφθιτον·
Ἕκτωρ καὶ συνέταιρ[ο]ι ἄγοισ᾽ ἐλικώπιδα
Θήβας ἐξ ἰέρας Πλακίας τ᾽ ἀπ᾽ ἀ[ϊ]ν(ν)άω
ἄβραν Ἀνδρομάχαν ἐνὶ ναῦσιν ἐπ᾽ ἄλμυρον
πόντον· πόλλα δ᾽ [ἐλί]γματα χρύσια κἄμματα
πορφύρ[α κ]άλα τ᾽ αὖ τ[ρό]να, ποίκιλ᾽ ἀθύρματα,
ἀργύρ[α τ᾽] ἀνάρ[ιθ]μα [ποτή]ρ[ια] κἀλέφαις.
ὣς εἶπ᾽· ὀτραλέως δ᾽ ἀνόρουσε πάτ[ηρ] φίλος,
φάμα δ᾽ ἦλθε κατὰ πτόλιν εὐρύχ[ορο]ν φίλοις.
αὔτικ᾽ Ἰλιάδαι σατίναι[ς] ὑπ᾽ ἐϋτρόχοις
ἆγ[ο]ν αἰμιόνοις, ἐπ[έ]βαινε δὲ παῖς ὄχλος
γυναίκων τ᾽ ἄμα παρθενίκα[ν] τε τ[αν]υσφύρων·
χῶρις δ᾽ αὖ Περάμοιο θύγ[α]τρες [ἐπήισαν.
ἴππ[οις] δ᾽ ἄνδρες ὕπαγον ὑπ᾽ ἄρ[ματα
π[άντ]ες ἠΐ[θ]εοι· μεγάλω[ς] τι δ[
δ[.... ]. ἀνίοχοι φ[
π[... ἔ]ξαγο[ν /...
ἴ]κελοι θέοι[ς
] ἄγνον ἀόλ[λεες
]νον ἐς Ἴλιο[ν
]τ᾽ ὀνεμίγνυ[το
]ως δ᾽ ἄρα πάρ[θενοι
]νεδεσ.. [ /...
[..... ]φ[. ]α. [. ]ο[... ]ωσδε[.. ].. εακ[. ]. [
[...... ]ι κασία λίβανός τ᾽ ὀνεδέχνυτο.
γύναικε[ς] δ᾽ ἐλέλυσδ[ο]ν ὄσαι προγενέστερα[ι,
πάντες δ᾽ ἄνδρ[ε]ς ἐπήρατον ἴαχον ὄρθιον[
Πάον᾽ ὀνκαλέοντες ἐκάβολον εὐλύραν,
ὔμνην δ᾽ Ἔκτορα κἀνδρομάχαν θεοικέλο[ις.
Enquanto vós quiserdes.
Ἀς θελετ᾽ ὔμμες.
E eu, sobre um coxim macio, estenderei os membros.
Ἔγω δ᾽ ἐπὶ μαλθάκαν τύλαν σπολέω μέλεα.
Eros de novo me sacudiu o ânimo,
vento monte abaixo caindo sobre os carvalhos.
Ἔρος δαὖτ᾽ ἐτίναξεν ἔμοι φρένας,
ἄνεμος κατ ὄπος δρύσιν ἐμπέσων.
Eu te amei, Átis, outrora, há muito tempo.
Uma criança pequena me parecias, e sem graça.
Ἠράμαν μὲν ἔγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι πότα.
Σμίκρα μοὶ παῖς ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις.
Pois o belo, até onde se vê, é [bom];
mas o que é bom logo será também belo.
Ὀ μὲν γὰρ κάλος, ὄσσον ἴδην, πέλεται [ἄγαθος]
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσσεται.
Não sei o que fazer: dois são os meus pensamentos.
Οὐκ οἶδ᾽ ὄττι θέω, δύο μοι τὰ νοήματα.
E não espero tocar o céu com os meus dois antebraços.
Ψαύην δ᾽ οὐ δοκίμοιμ᾽ ὀράνω δύσι πάχεσιν.

Citar esta passagem

Fragmentos do livro segundo

Escolha um formato e clique em Copiar. O link permanente leva qualquer leitor exatamente a esta seção.

Apoie este projeto

Leitura gratuita aqui. Compre o livro digital para apoiar o trabalho.

Livro digital em breve

A edição digital neste idioma está a caminho. (Português)