Fragmentos del libro quinto
Μελῶν ε΄ ἀποσπάσματα
Nota introductoria
El Libro Quinto de la Safo alejandrina nos llega sobre todo en un solo objeto arruinado: unas hojas de un libro de pergamino, copiado en Egipto en el siglo séptimo de nuestra era — mil doscientos años después de hechos los poemas —, desenterrado en el cambio de siglo y vuelto legible en Berlín con reactivos químicos, hoja por hoja, entre 1902 y 1907. El libro había sido despedazado; a cada página le faltan la cabeza y el pie; una página entera está borrada sin remedio. Y sin embargo, en sus dos páginas mejor conservadas están dos de las cosas más grandes que Safo escribió. Una es el poema de la despedida: «Quisiera de verdad estar muerta», empieza — pero la desesperación es cita, no confesión: quien la llora es la otra mujer, la que parte contra su voluntad, y es Safo quien responde como una mano firme sobre el hombro: ve con alegría, y acuérdate — y luego, en la larga frase que las lágrimas interrumpen, es ella quien hace el recuerdo: las coronas de violetas, las guirnaldas trenzadas al cuello suave, la mirra real, el lecho suave, el deseo saciado. A la pena se le responde con un inventario del placer. La otra es el poema a Atis sobre la mujer que se ha ido a Lidia: un día tenía a Atis como a una diosa conocida de todos; ahora, entre las mujeres de Lidia, resplandece como la luna de dedos rosados que, ya puesto el sol, sobrepasa a las estrellas — y la luz se tiende sobre el mar salado y sobre los campos floridos, baja el rocío, florecen las rosas, el perifollo y el meliloto: todo un anochecer derramado desde una sola mujer ausente — mientras ella va y viene a lo lejos, el tierno corazón devorado por la angustia, llamándonos a gritos; y la Noche, la de muchos oídos, lleva su grito a través del agua. Alrededor de esos dos quedan los naufragios: una lista de peplos y guirnaldas en azafrán y púrpura; cinco finales de verso de los que aún se dejan leer dos; el retazo que nombra a Gongila y jura por la bendita que no queda placer alguno, y un ansia de morir; y un solo verso conservado por Pólux sobre envolver bien a alguien en telas suaves y vellosas. Cada fragmento va impreso bajo su número estándar Lobel-Page / Voigt con su fuente conservadora anotada, para que todo retazo sea citable, y los huecos quedan a la vista a propósito: la sexta página borrada del pergamino (fr. 97), el fragmento de Cleis y su vecino (frr. 98 y 99), publicados demasiado tarde para que exista de ellos texto alguno de dominio público, y la cita corrupta de los pañuelos de mano que Ateneo asigna expresamente al «quinto libro de los poemas líricos» (fr. 101) — diferidos, no falsificados. Lo que puede leerse está aquí, y lo que no puede leerse está honradamente roto.
y.. [.. ].. [...
azafranados y [...
un peplo purpúreo.. [...
mantos pers[as(?)...
guirnaldas.. [... /... /...
purp. [... /...
ΚΑΙΚΛ. [.. ]ΣΑ. [...
ΚΡΟΚΟΕΝΤΑΣΚΑΙ[...
ΠΕΠΛΟΝΠΟΡΦΥΡΑΝ.. Α[...
ΧΛΑΙΝΑΙΠΕΡΣ[...
ΣΤΕΦΑΝΟΙΠΕΡ[... /... (irrecuperable por OCR) /... (irrecuperable por OCR)
ΠΟΡ. [... /... (irrecuperable por OCR)
]... tengo
] doncella
]Α. ΙΑΝΕΧΩ
]ΠΑΡΘΕΝΟΝ
Ella me dejaba, sollozando
una y otra vez, y esto [me] dijo:
«¡Ay, qué terribles cosas hemos sufrido,
Safo! En verdad te dejo contra mi voluntad.»
Y yo le respondí esto:
«Ve con alegría, y de mí
acuérdate, pues sabes cómo te queríamos.
Y si no, entonces yo quiero
recordarte — [y tú] olvidas(?) —
cuántas cosas [.... ] y bellas vivimos.
Pues [con muchas corona]s de violetas
y de ro[sas y de... ]s juntas
y [.... ] junto a mí te ceñiste,
y con [muchas] guirnaldas trenzadas
[en torno] al cuello suave,
hechas de flores [.... ],
y con mucha [.. ]. mirra,
preciosa, r[eal,]
te ungiste, y [...
y un lecho [...
suave, junto a [...
dabas suelta a tu deseo [...
y ni un [...
santuario ni [... /... /...
ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν
πόλλα καὶ τόδ᾽ ἔειπ[έ μοι·]
»ὤιμ᾽ ὠς δεῖνα πεπ[όνθα]μεν,
Ψάπφ᾽, ἦ μάν σ᾽ ἀέκοισ᾽ ἀπυλιμπάνω.«
τὰν δ᾽ ἔγω τάδ᾽ ἀμειβόμαν·
»χαίροισ᾽ ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναισ᾽, οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν.
αἰ δὲ μή, ἀλλά σ᾽ ἔγ[ω] θέλω
ὄμναισαι, [σὺ δὲ] λ[ά]θεαι
ὄσσα [.... ] καὶ κάλ᾽ ἐπάσχομεν.
π[όλλοις γὰρ στεφά]νοις ἴων
καὶ βρ[όδων... ]κίων τ᾽ ὔμοι
καὶ π[.... ] πὰρ ἔμοι περεθήκαο,
καὶ π[όλλαις ὐπο]θύμιδας
πλέκ[ταις ἀμφ᾽] ἀπάλαι δέραι
ἀνθέων [.... ] πεποημέναις,
καὶ πόλλωι [.. ]. μύρωι
βρενθείωι β[ασιληί]ωι
ἐξαλε[ί]ψαο καὶ [...
καὶ στρώμν[αν...
ἀπάλαν πὰρ [...
ἐξίης πόθε[...
κωὔτε τις [...
ἶρον οὐδ᾽ ὐ[... /... (irrecuperable por OCR) /... (irrecuperable por OCR)
Gongila. [... (resto del verso perdido)
¿hubo alguna señal. [...
más que a todas. [... /.. entró(?). [...
dije: «Oh señor,. [...
] pues no — por la bendita — [...
] en nada hallo placer... [...
y un ansia de morir [...
] de loto, cubiertos de rocío. [...
]... [... /... /...
ΓΟΓΓΥΛΑ. [... (resto de la línea perdido por OCR)
ΗΤΙΣΑΜ᾽ΕΘΕ[...
ΠΑΙΣΙΜΑΛΙΣΤΑ. [...
ΜΑΣΓ. ΙΣΗΛΘΕ. [...
ΕΙΠΟΝΩΔΕΣΠΟΤΕ. [...
]ΥΜΑΓΑΡΜΑΚΑΙΡΑΝ[...
]ΥΔΕΝΑΔΟΜ....... [...
ΚΑΤΘΑΝΗΝΔ᾽ΙΜΕΡΟΣΤΙΣ[...
]ΛΩΤΙΝΟΙΣΔΡΟΣΟΕΝΤΑ. [...
]ΟΙΣ. ΔΗΝΑ. Ο[... /... (irrecuperable por OCR) /... (irrecuperable por OCR)
[... a me]nudo volviendo hacia aquí el pensamiento —
cómo vivíamos un día;. [.... ]. te tenía
como a una diosa conocida
de todos, y en tu canto se deleitaba sobre todo.
Ahora resplandece entre las mujeres
de Lidia, como cuando el sol
ya puesto, la luna de dedos rosados
sobrepasa todas las estrellas; y su luz se tiende
sobre el mar salado
y por igual sobre los campos de muchas flores;
y el rocío se derrama en belleza, y florecen
las rosas y el tierno perifollo
y el meliloto en flor.
Y yendo y viniendo, muchas veces, al acordarse
de la dulce Atis, con el deseo
su tierno corazón, sin duda, es devorado por la angustia.
Y con grito agudo nos llama a ir allá — y lo que no
entendemos(?), la Noche, la de muchos oídos,
lo clama(?) [.... ] el mar.
[... πόλ]λακι τυίδε [ν]ῶν ἔχοισα
ὠς ποτ᾽ ἐ[ζ]ώομεν· β[.... ]. ἔχεν
σε θέας ἰκέλαν Ἀρι-
γνώτα, σᾶι δὲ μάλιστ᾽ ἔχαιρε μόλπαι.
νῦν δὲ Λύδαισιν ἐνπρέπεται γυναί-
κεσσιν ὤς ποτ᾽ ἀελίω
δύντος ἀ βροδοδάκτυλος σελάννα,
πάντα περρέχοισ᾽ ἄστρα, φάος δ᾽ ἐπι-
σχει θάλασσαν ἐπ᾽ ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις.
ἀ δ᾽ ἐέρσα κάλα κέχυται, τεθά-
λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ᾽ ἄν-
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης.
πόλλα δὲ ζαφοίταισ᾽ ἀγάνας ἐπι-
μνάσθεισ᾽ Ἄτθιδος, ἰμέρωι
λέπταν ποι φρένα κῆρ ἄσα βόρηται.
κήθυι δ᾽ ἔλθην ἄμμε ὄξυ βόα, τὰ δ᾽ οὐ
νῶντ᾽ ἄ[γ]γελα νύξ [.. ] πολύως
γαρύε[ι.... ] ἄλος