Poema · 598 BC · Mytilene

Fragmentos del libro primero

Μελῶν α΄ ἀποσπάσματα

Nota introductoria

El primer libro de la edición alejandrina de Safo reunía sus poemas en estrofa sáfica, y era enorme: el colofón de una copia en papiro registra 1.320 versos — trescientas treinta estrofas. De aquel libro conservamos entero el Himno a Afrodita y los grandes fragmentos papiráceos impresos en los Poemas mayores de esta edición. Esta obra reúne lo demás que del Libro Primero sobrevive, y el cómo sobrevive es toda la historia: ni uno de estos diez fragmentos se conservó porque alguien quisiera conservar un poema. Los gramáticos citaban un verso de Safo para ilustrar un pronombre eolio; los lexicógrafos, para fijar una palabra rara; los comentaristas de otros poetas, para anotar un paralelo — y los poemas pasaron por la trituradora de la cita de dos en dos versos. Apolonio Díscolo, queriendo un ejemplo del eolio ἄμμε, da dos palabras (fr. 38) y añade que estaban «en Safo, Libro 1» — la garantía antigua de esta agrupación. Cada fragmento se imprime bajo su número estándar Lobel-Page / Voigt, con el autor que lo cita anotado en la fuente, de modo que cada retazo es citable.

Por pequeños que sean los jirones, los fragmentos aún se ordenan en los registros de Safo. Hay plegaria: el deseo de que la suerte ganadora caiga de Afrodita coronada de oro (33), la invocación a la diosa desde sus sedes de culto — Chipre, Pafos o Panormo (35) — y el voto de una cabra blanca sobre el altar (40), cuyo verbo de ofrenda se perdió en la transmisión, con la sintaxis rota dejada a la vista en la traducción. Está el clima interior que la lírica amorosa cartografía a escala entera, aquí en relámpagos: el anhelo y la búsqueda en cuatro palabras (36); el dolor como un goteo, gota a gota, que se pide a los vientos que se lleven (37); las dos palabras dirigidas — a Eros, entendían los antiguos — «Nos asas» (38); la declaración a las bellas de que este pensamiento no cambia (41). Y está el mundo observado que hace visibles esos estados: la sandalia lidia de muchos colores que cubre un pie (39), y las palomas a las que el corazón se les vuelve frío y dejan caer las alas — citadas por un comentarista porque Píndaro dice lo mismo del águila de Zeus aquietada por la música (42). El fragmento 32, donde unas dadoras sin nombre — las Musas, suponían los antiguos — «me hicieron honrada dándome sus propias obras», se lee hoy como el epitafio del propio corpus.

El texto griego es el de Edwin Marion Cox, The Poems of Sappho (1924), edición de dominio público; sus lecturas se conservan tal como están impresas, incluidos sus artefactos de imprenta: el «οἰ διάμειπτον» del fr. 41 (evidentemente οὐ, «no» — la misma clase de errata que el «γαπ» del fr. 16) se traduce como negación, y el «ἄμοι» del fr. 37 se traduce según la conjetura de Bergk, «vientos»; ambos quedan registrados en las notas del traductor. Las restauraciones editoriales permanecen entre [corchetes]; donde la cita se interrumpe, la traducción se interrumpe.

— ¿las que me hicieron honrada
dándome sus propias obras?
Αἴ με τιμίαν ἐπόησαν ἔργα
τὰ σφὰ δοῖσαι;
Ojalá a mí, Afrodita coronada de oro,
me cayera esta suerte.
Αἴθ᾽ ἔγω χρυσοστέφαν᾽ Ἀφρόδιτα,
τόνδε τὸν πάλον λαχόην.
Ya te tengan Chipre y Pafos, ya Panormo
y anhelo, y busco.
καὶ ποθήω καὶ μάομαι.
— en cuanto a mi dolor, que cae gota a gota:
que los vientos que lo zarandean se lo lleven,
y las cuitas con él.
κατ᾽ ἔμον στάλαγμον,
τὸν δ᾽ ἐπιπλάζοντες ἄμοι φέροιεν
καὶ μελεδώναις.
Nos asas.
Ὄπταις ἄμμε.
Y una sandalia de muchos colores
le cubría los pies — bella
obra de Lidia.
Πόδας δὲ
ποίκιλος μάσλης ἐκάλυπτε, Λύδι-
-ον κάλον ἔργον.
Y yo, para ti — una cabra blanca sobre el altar —
y verteré para ti la libación
Σοὶ δ᾽ ἔγω λεύκας ἔπι βῶμον αἴγος
καπιλείψω τοι
Hacia ustedes, las bellas, [este] pensamiento mío
no cambia.
ταῖς καλαις ὔμμιν [τὸ] νόημα τὦμον
οἰ διάμειπτον.
[y] frío se les volvió el corazón,
y dejan caer las alas a los costados.
ταισι [δὲ] ψῦχρος μὲν ἔγεντο θῦμος,
πὰρ δ᾽ ἴεσι τὰ πτέρα

Citar este pasaje

Fragmentos del libro primero

Elija un formato y pulse Copiar. El enlace permanente lleva a cualquier lector exactamente a esta sección.

Apoye este proyecto

De lectura gratuita aquí. Compre el libro electrónico para apoyar el trabajo.

Libro electrónico próximamente

La edición electrónica en este idioma está en camino. (Español)