Fragmentos de los libros tercero y cuarto
Μελῶν γ΄ καὶ δ΄ ἀποσπάσματα
Nota introductoria
Los libros tercero y cuarto de la Safo alejandrina sobreviven en los dos extremos de la fortuna. El Libro Tercero, construido sobre el verso largo llamado asclepiadeo mayor, quedó reducido a un puñado de citas — pero los gramáticos y moralistas que citaron tenían buen ojo, y entre los cinco fragmentos aquí impresos hay dos de sus frases más citadas: la maldición contra la mujer sin parte en las rosas de Pieria, que morirá y será olvidada porque no hizo nada, y el poema de la guirnalda para Dica, en el que las Gracias mismas prefieren lo florido a lo desnudo. El Libro Cuarto es el caso contrario: casi nada citado, un solo rollo de papiro — y en ese rollo, el poema con la mejor historia de recuperación de toda Safo. En 1922 los excavadores de Oxirrinco publicaron una columna de finales de verso rotos: las rodillas de alguien ya no bailaban, los cabellos de alguien habían encanecido, y se nombraba a Titono, el hombre a quien la Aurora amó y se llevó, para quien olvidó pedir que la juventud eterna acompañara a la vida eterna. En 2004 se descubrió que un papiro de Colonia del siglo III a. C. — el manuscrito de Safo más antiguo que se conoce — llevaba los comienzos de esos mismos doce versos, y las dos ruinas, separadas por ocho décadas y dos mil kilómetros, se cerraron la una sobre la otra en un poema casi entero sobre envejecer. Se imprime aquí desde ambos testigos: las porciones de Oxirrinco tal como las dieron los editores de 1922, las de Colonia como texto desnudo del papiro, con los comienzos todavía perdidos dejados abiertos en lugar de rellenados con las conjeturas de ningún editor moderno. Alrededor quedan los versos rotos que lo precedían y lo seguían en el rollo de Oxirrinco — Safo declarando que ama la delicadeza, y que el amor le ha deparado el brillo y la belleza del sol — y, como apéndice, los siete versos que preceden al poema en el rollo de Colonia, donde una cantora que envejece espera, con su lira, tener bajo la tierra la honra que tuvo sobre ella. Cada fragmento va impreso bajo su número estándar Lobel-Page / Voigt con su fuente conservadora anotada, para que todo retazo sea citable. El mismo rollo dio unos cuarenta retazos más, de pocas letras cada uno (frr. 59-80 y 83-90 de la numeración estándar); se difieren a una pasada posterior antes que imprimirlos mal, y el hueco queda a la vista a propósito.
clámide echada en torno.
περθέμενον χλάμυν.
tendrá sabiduría semejante — jamás, en ningún tiempo.
ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον τοιαύταν.
una que no sabe dejar caer los harapos
sobre los tobillos?
οὖκ ἐπισταμένα τὰ βράκε᾽ ἔλκην
ἐπὶ τῶν σφύρων;
].. en torno [
]... [
t]ocando [ ]
] quedé afligida
] pero [... ] a ella
]... [... ]
].. [... de ]nombre. [
] ponga, sobre los labios, un avance.
] los bellos dones de las de regazo [de violetas], muchachas,
] la lira de tortuga, amante del canto, de voz clara:
] mi piel, que un día fue [ ] — la vejez ya
] mis cabellos, desde el negro;
el ánimo se me ha vuelto pesado, las rodillas no me llevan,
las que un día fueron ágiles en la danza, iguales a cervatillos.
Por esto gimo a menudo. Pero ¿qué podría hacer?
Ser humano y no envejecer: no es posible.
Pues una vez, decían, la Aurora de brazos rosados, por amor [ ],
marchó a los confines de la tierra llevando a Titono,
bello y joven como era; pero aun así lo atrapó
con el tiempo la canosa vejez — y su esposa, inmortal.
] la tiene por perecida
] conceda
[Pero yo amo la delicadeza,... ] esto también es mío:
el amor me ha deparado lo brill[ante del sol, y lo be]llo.
].. [
ama. [
y. [
].. [
] ahora fiesta. [
] y bajo la tierra [
] teniendo el galardón de honor, como conviene,
] se asombrarían — como ahora, estando yo sobre la tierra,
] de voz clara — [si], tomando el arpa,
] -lira de tortuga, canto en las alcobas.
].. πέρι [
]. ἐκε. [
θ]ίγοισα[. ]
]ιδ᾽ ἄχθην
]αλλ[..... ]ύταν
]... [... ]εισα
]ένα ταν[... ]νυμόν σ[
]νι θῆται στ[ύ]μα[σι] πρόκοψιν
]οκ[ό]λπων κάλα δῶρα, παῖδες,
]ν φιλάοιδον λιγύραν χελύνναν·
]ποτ᾽ [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη
]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν·
βάρυς δέ μ᾽ ὀ [θ]ῦμος πεπόηται, γόνα δ᾽ [ο]ὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ᾽ ἔον ὄρχησθ᾽ ἴσα νεβρίοισιν.
τὰ στεναχίσδω θαμέως· ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ᾽ οὐ δύνατον γένεσθαι.
καὶ γάρ π[ο]τα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρῳ φ.. αθεισαν βάμεν᾽ εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν,
ἔοντα [κ]άλον καὶ νέον, ἀλλ᾽ αὖτον ὔμως ἔμαρψε
χρόνῳ πόλιον γῆρας, ἔχ[ο]ντ᾽ ἀθανάταν ἄκοιτιν.
φθ]ιμέναν νομίσδει
]αις ὀπάσδοι
[ἔγω δὲ φίλημ᾽ ἀβροσύναν,... ] τοῦτο καί μοι
τὸ λά[μπρον ἔρως ἀελίω καὶ τὸ κά]λον λέ[λ]ογχε.
ἐπιν[... ]νό. [
φίλει. [
καὶ ν[
]. υχ.. [
]νῦν θαλ[ί]α πα[
] νέρθε δὲ γᾶς περ[... ]οι
]ον ἔχοισαν γέρας ὠς [ἔ]οικεν
]ζοιεν ὠς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν
]λιγύραν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν
]λύνναν θαλάμοισ᾽ ἀείδω
trenzando ramitas de eneldo con tus manos suaves:
pues las benditas Gracias miran primero lo que viene
florido, y de los que van sin guirnalda se apartan.
ὄρπακας άνήτοιο συν ῤραισ᾽ ἀπάλαισι χέρσιν,
ἐυάνθεσιν ἒκ γὰρ πέλεται καὶ χάριτος μακαιρᾶν
μᾶλλον προτέρην, ἀστεφανώτοισι δ᾽ ἀπυστρέφονται.