Poema · 596 BC · Mytilene

Fragmentos dos livros terceiro e quarto

Μελῶν γ΄ καὶ δ΄ ἀποσπάσματα

Nota introdutória

O terceiro e o quarto livros da Safo alexandrina sobrevivem em dois extremos da fortuna. O Livro Terceiro, construído sobre o verso longo chamado asclepiadeu maior, está reduzido a um punhado de citações — mas os gramáticos e moralistas que faziam as citações tinham bom olho, e entre os cinco fragmentos impressos aqui estão duas das frases mais citadas de Safo: a maldição sobre a mulher sem parte nas rosas da Piéria, que morrerá esquecida porque nada fez, e o poema da grinalda para Dica, em que as próprias Graças preferem o florido ao desadornado. O Livro Quarto é o caso oposto: quase nada citado, um único rolo de papiro — e, nesse rolo, o poema com a melhor história de recuperação em Safo. Em 1922 os escavadores de Oxirrinco publicaram uma coluna de finais de verso rasgados: os joelhos de alguém já não dançavam, os cabelos de alguém tinham deixado de ser negros, e Titono era nomeado — o homem que a Aurora amou e levou consigo, para quem ela esqueceu de pedir que a juventude eterna acompanhasse a vida eterna. Em 2004, descobriu-se que um papiro de Colônia do século III a.C. — o mais antigo manuscrito de Safo que se conhece — trazia os inícios dos mesmos doze versos, e as duas ruínas, separadas por oito décadas e dois mil quilômetros, fecharam-se uma sobre a outra num poema quase inteiro sobre envelhecer. Ele é impresso aqui a partir das duas testemunhas: as porções de Oxirrinco como os editores de 1922 as deram, as porções de Colônia como texto nu de papiro, as aberturas ainda perdidas deixadas abertas em vez de preenchidas com as conjeturas de qualquer editor moderno. Em volta dele estão os versos rasgados que vinham antes e depois no rolo de Oxirrinco — Safo declarando que ama a delicadeza, e que o amor lhe ganhou o brilho e a beleza do sol — e, como adendo, os sete versos que precedem o poema no rolo de Colônia, em que uma cantora que envelhece, com a sua lira, espera ter debaixo da terra a honra que teve sobre ela. Cada fragmento é impresso sob o seu número padrão Lobel-Page / Voigt, com a fonte que o preservou anotada, para que cada farrapo seja citável. O mesmo rolo rendeu ainda uns quarenta farrapos de poucas letras cada um (frr. 59-80 e 83-90 na numeração padrão); ficam adiados para um passe posterior, em vez de impressos mal, e a lacuna fica visível de propósito.

Graças santas de braços róseos, vinde, filhas de Zeus.
Βροδοπάχεες ἄγναι Χάριτες, δεῦτε Διος κόραι.
Vindo do céu, [vestindo] uma purpúrea
clâmide lançada em torno de si.
Ἔλθοντ᾽ ἐξ ὀράνω πορφυρίαν [ἔχοντα]
περθέμενον χλάμυν.
Morta jazerás um dia, e de ti memória nenhuma
restará, nem então nem depois: pois não tens parte
nas rosas da Piéria. Invisível, também na casa de Hades,
esvoaçada para longe de nós, vagarás entre os mortos baços.
Κατθάνοισα δὲ κείσεαι πότα, κωὐ μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ᾽ οὔτε τότ᾽ οὔτ᾽ ὔστερον. οὐ γὰρ πεδέχεις βρόδων
τῶν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾽ ἀφάνης κἠν᾽ Ἀῖδα δόμοις
φοιτάσεις πεδ᾽ ἀμαύρων νέκυων ἐκπεποταμένα.
Nem uma só donzela, creio, que veja a luz do sol
terá jamais uma tal sabedoria — em tempo nenhum.
Οὐδ᾽ ἴαν δοκίμοιμι προσίδοισαν φάος ἀλίω
ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον τοιαύταν.
E que camponesa te enfeitiça o espírito,
uma que não sabe puxar os trapos
até os tornozelos?
Τίς δ᾽ αγροιῶτίς τοι θέλγει νόον,
οὖκ ἐπισταμένα τὰ βράκε᾽ ἔλκην
ἐπὶ τῶν σφύρων;
]... [
].. em torno [
]... [
to]cando [ ]
] fui afligida
] mas [... ] ela
]... [... ]
].. [... por ]nome. [
] ponha, sobre os lábios, um avançar.
] os belos dons das de seio [violáceo], meninas,
] a lira de tartaruga, amante do canto, de voz límpida:
] a pele, que outrora era [ ] — já a velhice
] tornaram-se os cabelos, de negros;
pesado se me fez o coração, os joelhos não me carregam,
eles que outrora eram lestos para dançar, como cervatinhos.
Por isso gemo muitas vezes. Mas que poderia eu fazer?
Ser humano e não envelhecer — não há como.
Pois outrora, contavam, a Aurora de braços róseos,
por amor [ ], foi aos confins da terra levando Titono,
belo e jovem como era; mas, ainda assim, o agarrou
com o tempo a velhice grisalha — e ele tinha esposa imortal.
] tem por perecida
] conceda
[Mas eu amo a delicadeza,... ] isto também é meu:
o amor ganhou para mim o bri[lho do sol, e o que é be]lo.
].. [
ama. [
e. [
].. [
] agora a festa. [
] e debaixo da terra [
] tendo o prêmio de honra, como convém,
] se maravilhariam — como agora, enquanto estou sobre a terra,
] de voz límpida — [se], tomando a harpa,
] -lira de tartaruga, canto nos aposentos.
]λεσσαι. ιδ᾽ α[
].. πέρι [
]. ἐκε. [
θ]ίγοισα[. ]
]ιδ᾽ ἄχθην
]αλλ[..... ]ύταν
]... [... ]εισα
]ένα ταν[... ]νυμόν σ[
]νι θῆται στ[ύ]μα[σι] πρόκοψιν
]οκ[ό]λπων κάλα δῶρα, παῖδες,
]ν φιλάοιδον λιγύραν χελύνναν·
]ποτ᾽ [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη
]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν·
βάρυς δέ μ᾽ ὀ [θ]ῦμος πεπόηται, γόνα δ᾽ [ο]ὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ᾽ ἔον ὄρχησθ᾽ ἴσα νεβρίοισιν.
τὰ στεναχίσδω θαμέως· ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ᾽ οὐ δύνατον γένεσθαι.
καὶ γάρ π[ο]τα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρῳ φ.. αθεισαν βάμεν᾽ εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν,
ἔοντα [κ]άλον καὶ νέον, ἀλλ᾽ αὖτον ὔμως ἔμαρψε
χρόνῳ πόλιον γῆρας, ἔχ[ο]ντ᾽ ἀθανάταν ἄκοιτιν.
φθ]ιμέναν νομίσδει
]αις ὀπάσδοι
[ἔγω δὲ φίλημ᾽ ἀβροσύναν,... ] τοῦτο καί μοι
τὸ λά[μπρον ἔρως ἀελίω καὶ τὸ κά]λον λέ[λ]ογχε.
ἐπιν[... ]νό. [
φίλει. [
καὶ ν[
]. υχ.. [
]νῦν θαλ[ί]α πα[
] νέρθε δὲ γᾶς περ[... ]οι
]ον ἔχοισαν γέρας ὠς [ἔ]οικεν
]ζοιεν ὠς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν
]λιγύραν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν
]λύνναν θαλάμοισ᾽ ἀείδω
E tu, Dica — põe grinaldas nas madeixas amáveis,
atando raminhos de endro com as tuas mãos macias:
pois as benditas Graças olham primeiro para o que vem
florido, e dos que vêm sem grinalda se desviam.
Σὺ δὲ στεφάνοις, ω Δίκα, περθέσθ᾽ ἐράταις φόβαισιν,
ὄρπακας άνήτοιο συν ῤραισ᾽ ἀπάλαισι χέρσιν,
ἐυάνθεσιν ἒκ γὰρ πέλεται καὶ χάριτος μακαιρᾶν
μᾶλλον προτέρην, ἀστεφανώτοισι δ᾽ ἀπυστρέφονται.
Mnasídica é de formas mais belas que a terna Girinno.
Εὐμορφοτέρα Μνασιδίκα τᾶς ἀπάλας Γυνίννως.
Mais desdenhosa do que tu, ó Irana, nunca encontrei ninguém.
Ἀσαροτέρας οὔδαμ᾽ ἐπ᾽ ὦ ῤάννα σέθεν τύχοισα.

Citar esta passagem

Fragmentos dos livros terceiro e quarto

Escolha um formato e clique em Copiar. O link permanente leva qualquer leitor exatamente a esta seção.

Apoie este projeto

Leitura gratuita aqui. Compre o livro digital para apoiar o trabalho.

Livro digital em breve

A edição digital neste idioma está a caminho. (Português)