Fragmente unbestimmten Buches, mit den Epigrammen und Dubia
Ἀδήλων βιβλίων ἀποσπάσματα καὶ ἐπιγράμματα
Vorbemerkung
Dies ist der Sammelkorb des Korpus: alles, was die antike Welt von Sappho bewahrte, ohne uns zu sagen, wohin es gehörte. Die alexandrinische Ausgabe ordnete ihre Lieder nach dem Versmaß in Bücher; die zitierenden Autoren, die diese Zeilen retteten — Hephaistion auf der Jagd nach metrischen Beispielen, Athenaios beim Sammeln von Tafelgelehrsamkeit, Grammatiker hinter einem äolischen Genitiv her, Lexikographen hinter einem seltenen Wort —, machten sich selten die Mühe zu sagen, aus welchem Buch sie die Seite rissen. So enthalten die Fragmente ungewissen Buches einige ihrer berühmtesten Sätze, gerettet aus den am wenigsten literarischen Gründen: Eros, der Gliederlöser, das süßbittere kriechende Wesen, überlebt, weil Hephaistion sein Versmaß gefiel; das Mädchen, das vor Sehnsucht nicht weben kann, überlebt auf dieselbe Weise; und der einzeilige Anspruch auf die Zukunft — jemand, sage ich, wird unser gedenken — überlebt, weil Dion Chrysostomos fand, das sei vollkommen schön gesagt. Hier stehen auch die Totenklage um Adonis mit ihrem rituellen Schrei, das Hochzeitsmahl der Götter, bei dem Hermes einschenkt, die kleine Kleis, die mehr wert ist als ganz Lydien, die Rivalinnen Gorgo und Andromeda und das Haus des Polyanax, der volle Mond und die Frauen um den Altar. Danach, in der Ordnung der Ehrlichkeit: das Zwei-Wort-Gelübde, das alles ist, was wir vom Artemis-Gedicht drucken dürfen; drei Epigramme, die in der Griechischen Anthologie unter ihrem Namen reisen — elegante hellenistische Weihungen und Grabschriften, die fast sicher nicht von ihr sind und dennoch zu ihrem erhaltenen Korpus gehören, weil die Alten sie so überliefert haben; die Stücke, bei denen die Herausgeber sich nicht zwischen Sappho und Alkaios entscheiden können; zwei Zitate, deren eigene Gewährsleute das Spiel verraten — Athenaios bezweifelt die Anakreon-Strophe im Akt des Zitierens; und zuletzt die einzelnen Wörter, eines nach dem anderen berichtet von Männern, denen daran lag, dass sie die Morgenröte auf ihre eigene Weise sagte. Der Text folgt Edwin Marion Cox’ Ausgabe von 1924 (über die englische Wikisource); allein das Pelagon-Epigramm stammt aus J. M. Edmonds’ Lyra Graeca (1922), wie die griechische Wikisource sie überliefert. Die Versammlung ist der Sinn der Sache: Die meisten Ausgaben drucken eine Auswahl und hören auf. Hier ist die Nachlese eingebracht — nummeriert, mit Quellen, die Zweifel offen erklärt —, damit das Ganze dessen, was überlebt hat, wirklich beisammensteht.
bezwungen von Sehnsucht nach einem Mädchen, der schlanken Aphrodite wegen.
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δἰ Ἀφρόδιταν.
nachtragen: ich habe ein stilles Herz.
ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν᾽ ἔχω.
Bett gewinn dir, ein jüngeres:
denn ich werde es nicht ertragen, das Haus zu teilen,
ich, die Ältere, mit einem jungen Mann.
λέχος ἄρνυσω νεώτερον,
οὐ γὰρ τλάσομ᾽ ἔγω ξυνοίκην
νεῳ γ᾽ ἔσσα γεραὶτερα.
süßbitter, unbezwingbar, ein Tier, das kriecht.
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον.
Sappho, warum die vielgesegnete Aphrodite —?
Ψἀπφοι τί τὰν πολύολβον Ἀφρόδιταν;
und rührte deine Zunge nichts Böses auf, es zu sagen,
so hielte Scham dir nicht die Augen gefangen,
sondern du sprächest frei heraus für das Rechte.
καὶ μή τι ϝείπεν γλῶσσ᾽ ἐκύκα κάκον,
αἴδως κέ σ᾽ οὐ κίχανεν ὄππατ᾽
ἄλλ᾽ ἔλεγες περὶ τῶ δικαίως.
und entfalte die Anmut, die auf deinen Augen liegt.
καὶ τὰν ἔπ᾽ ὄσσοις ἀμπέτασον χάριν.
Schlagt euch die Brust, ihr Mädchen, und zerreißt eure Gewänder.
καττύπτερθε κόραι καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
und Hermes nahm die Kanne, den Göttern einzuschenken.
Da hielten sie alle Trinkbecher
und gossen die Spende und erbaten lauter Gutes
für den Bräutigam.
Ἐρμᾶς δ᾽ ἔλεν ὄλπιν θέοις οἰνοχόησαι.
κῆνοι δ᾽ ἄρα πάντες καρχήσιά τ᾽ ἦχον
κάλειβον ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα
τῳ γἀμβρῳ.
[die Mischung aus beiden aber besitzt den Gipfel des Glücks.]
[ἠ δ ἐξ ἀμφοτέρων κρᾶσισ εὐδαιμονιας ἔχει το ἄκρον.]
und die Frauen stellten sich rings um den Altar.
αἰ δ᾽ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν.
aus dem Hause des Polyanax.
Πωλυανάκτιδα παῖδα χᾶιρην.
hüte die Zunge, die umsonst bellt.
μαψθλάκαν γλῶσσαν πεφυλάχθαι.
denn eine unermüdliche Stimme habe ich vor meine Füße gelegt:
Der Aethopia, Letos Tochter, hat mich Arista geweiht,
die Tochter des Hermokleides, des Sohnes des Saonaiadas —
deine Dienerin, Herrin der Frauen. Freue dich an ihr
und verherrliche gnädig unser Geschlecht.
φωνὰν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ ποδῶν,
Ἀιτοπίᾳ με κόρᾳ Λατοῦς ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἐρμοκλειδαία τῶ Σαοναϊάδα,
σὰ πρόπολοσ, δέσποινα γυναικῶν, ᾆ σὺ χαρεῖσα
πρόφρων ἁμετέραν εὐκλέϊσον γενεάν.
Persephones dunkelblaue Kammer empfing;
ihr, der Dahingegangenen, legten mit frischgewetztem Eisen
alle Altersgenossinnen das liebliche Haar ihres Hauptes nieder.
λέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
ἄς καὶ ἀποφθιμέμας πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάρῳ
ἄλικες ἰμμερτὰν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν.
Füßen um den lieblichen Altar,
die feine, weiche Blüte des Grases tretend.
ὠρχεῦντ᾽ ἀπάλοις ἀμφ᾽ ερόεντα βῶμον
πόας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.
den aus dem trefflichen Land der schönen Frauen,
dem Land von Teos, den voll Wonne
der edle Greis sang.
ὗμνον ἐκ τᾶς καλλιγύναικος ἐσθλᾶς
Τηιος χώρας ὃν ἀείδε τερπνῶς
πρέσβυς ἀγαυός.
Geschichtenflechter (μυθοπλόκος — ihr Wort für Eros, sagt Maximos von Tyros).
Der Glanz — der erfreuende Schimmer der Dinge (τὸ γάνος; Aristides).
Tochter der Aphrodite — ihr Name für Peitho, die Überredung (der Scholiast
zu Hesiod).
Der Barmos und der Sarbitos, Namen von Saiteninstrumenten, die sie spielte
(Athenaios).
Eine schöne öffentliche Halle (καλὸν δημόσιον; Eustathios — der Zusammenhang
ist verloren).
Ohne Arg (ἄκακος; das Lexicon Seguerianum).
An Pfählen hochgezogene Reben (ἀμαμάξυδες) und die Morgenröte in ihrem
eigenen Äolisch, αὔως (das Etymologicum Magnum).
Ein kurzes Hemdkleid (βεῦδος; Pollux).
Ein Täschchen für Tand (γρύτη; Phrynichos).
Durchwatbar (ζάβατον; eine Pariser Handschrift).
Die Gefahr, in ihrer eigenen Endung — κίνδυν (Choiroboskos).
Skythisches Holz — ihr Name für das gelbe Färberholz Thapsos (Photios).
Und der Gruß, der nach Philostratos der ihre für ihre Mädchen war:
rosenarmig, funkeläugig, schönwangig, mildstimmig.
τὸ γάνος — Aristeides.
Ἀφροδίτης θυγατέρα — der Hesiod-Scholiast (über Peitho).
βάρωμος
βάρμος, σάρβιτος — Athenaios (Namen von Instrumenten).
καλὸν δημόσιον — Eustathios.
ἄκακος — das Lexicon Seguerianum.
ἀμαμάξυδες, αὔως — das Etymologicum Magnum.
βεῦδος — Pollux.
γρύτη — Phrynichos.
ζάβατον — eine Pariser Handschrift (ed. Cramer).
κίνδυν (Akkusativ) — Choiroboskos.
ξύλον Σκυθικόν (für θάψος) — Photios.
᾽Ροδοπήχεις καὶ ἐλικώπιδες καὶ καλλιπάρῃοι καὶ μειλιχόφωνοι — Philostratos;
Aristainetos (μειλιχόφωνοι in einem Hochzeitslied).