Gedicht · 593 BC · Mytilene

Fragmente unbestimmten Buches, mit den Epigrammen und Dubia

Ἀδήλων βιβλίων ἀποσπάσματα καὶ ἐπιγράμματα

Vorbemerkung

Dies ist der Sammelkorb des Korpus: alles, was die antike Welt von Sappho bewahrte, ohne uns zu sagen, wohin es gehörte. Die alexandrinische Ausgabe ordnete ihre Lieder nach dem Versmaß in Bücher; die zitierenden Autoren, die diese Zeilen retteten — Hephaistion auf der Jagd nach metrischen Beispielen, Athenaios beim Sammeln von Tafelgelehrsamkeit, Grammatiker hinter einem äolischen Genitiv her, Lexikographen hinter einem seltenen Wort —, machten sich selten die Mühe zu sagen, aus welchem Buch sie die Seite rissen. So enthalten die Fragmente ungewissen Buches einige ihrer berühmtesten Sätze, gerettet aus den am wenigsten literarischen Gründen: Eros, der Gliederlöser, das süßbittere kriechende Wesen, überlebt, weil Hephaistion sein Versmaß gefiel; das Mädchen, das vor Sehnsucht nicht weben kann, überlebt auf dieselbe Weise; und der einzeilige Anspruch auf die Zukunft — jemand, sage ich, wird unser gedenken — überlebt, weil Dion Chrysostomos fand, das sei vollkommen schön gesagt. Hier stehen auch die Totenklage um Adonis mit ihrem rituellen Schrei, das Hochzeitsmahl der Götter, bei dem Hermes einschenkt, die kleine Kleis, die mehr wert ist als ganz Lydien, die Rivalinnen Gorgo und Andromeda und das Haus des Polyanax, der volle Mond und die Frauen um den Altar. Danach, in der Ordnung der Ehrlichkeit: das Zwei-Wort-Gelübde, das alles ist, was wir vom Artemis-Gedicht drucken dürfen; drei Epigramme, die in der Griechischen Anthologie unter ihrem Namen reisen — elegante hellenistische Weihungen und Grabschriften, die fast sicher nicht von ihr sind und dennoch zu ihrem erhaltenen Korpus gehören, weil die Alten sie so überliefert haben; die Stücke, bei denen die Herausgeber sich nicht zwischen Sappho und Alkaios entscheiden können; zwei Zitate, deren eigene Gewährsleute das Spiel verraten — Athenaios bezweifelt die Anakreon-Strophe im Akt des Zitierens; und zuletzt die einzelnen Wörter, eines nach dem anderen berichtet von Männern, denen daran lag, dass sie die Morgenröte auf ihre eigene Weise sagte. Der Text folgt Edwin Marion Cox’ Ausgabe von 1924 (über die englische Wikisource); allein das Pelagon-Epigramm stammt aus J. M. Edmonds’ Lyra Graeca (1922), wie die griechische Wikisource sie überliefert. Die Versammlung ist der Sinn der Sache: Die meisten Ausgaben drucken eine Auswahl und hören auf. Hier ist die Nachlese eingebracht — nummeriert, mit Quellen, die Zweifel offen erklärt —, damit das Ganze dessen, was überlebt hat, wirklich beisammensteht.

Süße Mutter, ich kann das Gewebe nicht weben —
bezwungen von Sehnsucht nach einem Mädchen, der schlanken Aphrodite wegen.
Γλύκεια μᾶτερ, οὔ τοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον,
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δἰ Ἀφρόδιταν.
Überragend, wie der Sänger von Lesbos die aus fremden Ländern überragt.
Πέρροχος ὠς ὄτ᾽ ἄοιδος ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποισιν.
Auf denn, göttliche Schale: gewinne eine Stimme für mich.
Ἄγε δὴ χέλυ δῖά μοι φωνάεσσα γένοιο.
Ein Tuch, tropfend.
Ἠμιτύβιον σταλάσσον.
Doch ich bin keine von denen, die im Zorn
nachtragen: ich habe ein stilles Herz.
Ἄλλά τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων
ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν᾽ ἔχω.
Nein — bist du unser Freund, [ein anderes]
Bett gewinn dir, ein jüngeres:
denn ich werde es nicht ertragen, das Haus zu teilen,
ich, die Ältere, mit einem jungen Mann.
Ἀλλ᾽ ἔων φίλος ἄμμιν [ἄλλο]
λέχος ἄρνυσω νεώτερον,
οὐ γὰρ τλάσομ᾽ ἔγω ξυνοίκην
νεῳ γ᾽ ἔσσα γεραὶτερα.
... ein Mädchen, ganz zart, das Blumen pflückt.
Ἄνθε᾽ ἀμέργουσαν παῖδ᾽ ἄγαν ἀπαλάν.
Und du selbst, Kalliope...
Ἀυτα δὲ σύ Καλλιόπα.
Und die Mädchen in ihrer Blüte flochten Kränze.
Αὐτὰρ ὀραῖαι στεφανηπλόκευν.
Mögest du an der Brust einer zarten Gefährtin schlafen.
Δαύοις ἀπάλας ἐτάρας ἐν στήθεσιν.
Hierher wieder, ihr Musen, verlassend das goldene...
Δεῦρο δηὖτε Μοῖσαι χρύσιον λίποισαι.
Kommt nun, zarte Chariten und schönhaarige Musen.
Δεῦτέ νυν ἄβραι Χἀριτες, καλλίκομοι τε Μοῖσαι.
Eros, der Gliederlöser, schüttelt mich wieder —
süßbitter, unbezwingbar, ein Tier, das kriecht.
Ἔρος δαὖτέ μ᾽ ὀ λυσιμέλης δόνει
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον.
Atthis, dir ist der Gedanke an mich verhasst geworden,
und du fliegst hin zu Andromeda.
Ἄτθι σοὶ δ᾽ ἔμεθέν μεν ἀπήχθετο
φροντίσδην, ἔπι δ᾽ Ἀνδρομέδαν πότῃ.
Ich habe ein schönes Kind, ihre Gestalt goldenen
Blumen gleich: Kleis, mein Liebling.
Für sie nähme ich nicht ganz Lydien, nicht das liebliche...
Ἔστι μοι κάλα πάις χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρην ῎χοισα μόρφαν, Κλῆις ἀγαπάτα,
ἀντὶ τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν παῖσαν οὐδ᾽ ἔρανναν.
Andromeda hat einen schönen Tausch gemacht.
Sappho, warum die vielgesegnete Aphrodite —?
Ἔχει μὲν Ανδρομέδα κάλαν ἀμοίβαν.
Ψἀπφοι τί τὰν πολύολβον Ἀφρόδιταν;
Im Traum sprach ich mit der Zyperngeborenen.
Ζὰ δ᾽ ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενήᾳ.
Warum mich, Irana, die Schwalbe, Pandions Tochter —?
Τί με Πανδίονις῎ραννα χελίδων;
Die Nachtigall, Botin des Frühlings, mit der Stimme der Sehnsucht.
Ἦρος ἄγγελος ἰμερόφωνος ἀήδων.
Hättest du Verlangen nach Edlem oder Schönem
und rührte deine Zunge nichts Böses auf, es zu sagen,
so hielte Scham dir nicht die Augen gefangen,
sondern du sprächest frei heraus für das Rechte.
Αἰ δ᾽ ᾐχες ἔσλων ἴμερον ἤ κάλων,
καὶ μή τι ϝείπεν γλῶσσ᾽ ἐκύκα κάκον,
αἴδως κέ σ᾽ οὐ κίχανεν ὄππατ᾽
ἄλλ᾽ ἔλεγες περὶ τῶ δικαίως.
Stell dich vor mich hin, Geliebter,.....
und entfalte die Anmut, die auf deinen Augen liegt.
Στᾶθι κἄντα φίλος,.....
καὶ τὰν ἔπ᾽ ὄσσοις ἀμπέτασον χάριν.
Er stirbt, Kythereia — der zarte Adonis. Was sollen wir tun?
Schlagt euch die Brust, ihr Mädchen, und zerreißt eure Gewänder.
Κατθνάσκει Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις, τ κε θεῖμεν,
καττύπτερθε κόραι καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
Und dort war ein Mischkrug mit Ambrosia gemischt,
und Hermes nahm die Kanne, den Göttern einzuschenken.
Da hielten sie alle Trinkbecher
und gossen die Spende und erbaten lauter Gutes
für den Bräutigam.
κῆ δ᾽ ἀμβροσίας μὲν κράτηρ ἐκέκρατο,
Ἐρμᾶς δ᾽ ἔλεν ὄλπιν θέοις οἰνοχόησαι.
κῆνοι δ᾽ ἄρα πάντες καρχήσιά τ᾽ ἦχον
κάλειβον ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα
τῳ γἀμβρῳ.
Leto und Niobe waren über die Maßen liebe Gefährtinnen.
Λάτω καὶ Νιόβα μἀλα μὲν φίλαι ἦσαν ἔταιραι.
Und goldene Kichererbsen wuchsen an den Ufern.
Χρύσεοι δ᾽ ἐρέβινθοι ἐπ᾽ αἰόνων ἐφύοντο.
... der Gorgo gründlich überdrüssig.
Μάλα δὴ κεκορημένας Γόργως.
Rühr das Geröll nicht an.
Μὴ κίνη χέραδας.
Für mich weder Honig noch Biene.
Μήτ᾽ ἔμοι μέλι μήτε μέλισσα.
Jemand, sage ich, wird unser gedenken — auch in späterer Zeit.
Μνάσεσθαί τινά φαμι καὶ ὔστερον ἀμμέων.
Reichtum ohne Tugend ist kein harmloser Nachbar;
[die Mischung aus beiden aber besitzt den Gipfel des Glücks.]
Ὀ πλοῦτος ἄνευ σεῦ γ᾽ ἀρέτα ᾽στ᾽ οὐκ ἀσίνης πάροικος,
[ἠ δ ἐξ ἀμφοτέρων κρᾶσισ εὐδαιμονιας ἔχει το ἄκρον.]
... wenn es sie die ganze Nacht hindurch gefangen hält.
Ὄτα πάννυχος ἄσφι κατάγρει.
... und über den Augen schwarzer Schlaf der Nacht.
Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις νύκτος ἄωρος.
... eine süßstimmige Jungfrau.
Πάρθενον ἀδύφωνον.
Voll erschien der Mond,
und die Frauen stellten sich rings um den Altar.
Πλήρης μεν ἐφαίνετ᾽ α σελάννα
αἰ δ᾽ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν.
Viel Freude entbiete ich der Tochter
aus dem Hause des Polyanax.
Πόλλα μοι ταν
Πωλυανάκτιδα παῖδα χᾶιρην.
Weit süßer im Lied als die Harfe, goldener als Gold.
Πόλυ πάκτιδος ἀδυμελεστέρα, χρύσω χρυσοτέρα.
Wenn der Zorn sich in der Brust ausbreitet,
hüte die Zunge, die umsonst bellt.
Σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας
μαψθλάκαν γλῶσσαν πεφυλάχθαι.
——... du und Eros, der mir dient.
——Σύ τε κἄμος θεράπων Ἔρος.
Sie ruft ihr eigenes Kind.
Τὸν ϝὸν παῖδα καλει.
Sich selbst erscheint jener....
Φαίνεταί ϝοι κῆνος....
Man sagt, einst habe Leda ein [unter] hyazinthenen
[Blüten] verborgenes
Ei gefunden.
Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
[ὐπ᾽ ἀνθέων] πεπυκαδμένον
εὔρην ὤιον.
Weit weißer als ein Ei.
Ὠΐω πόλυ λεγκότερον.
O um Adonis!
Ὤ τὸν Ἄδωνιν.
Kinderlieber als Gello.
Γἐλλως παιδοφιλωτέρα.
Ewig Jungfrau werde ich sein.
Ἀϊπάρθενος ἔσσομαι.
Kinder: stimmlos zwar, sage ich dies, wenn jemand fragt,
denn eine unermüdliche Stimme habe ich vor meine Füße gelegt:
Der Aethopia, Letos Tochter, hat mich Arista geweiht,
die Tochter des Hermokleides, des Sohnes des Saonaiadas
deine Dienerin, Herrin der Frauen. Freue dich an ihr
und verherrliche gnädig unser Geschlecht.
Παῖδεσ, ἄφώνος ἐοῖσα τόδ᾽ ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται,
φωνὰν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ ποδῶν,
Ἀιτοπίᾳ με κόρᾳ Λατοῦς ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἐρμοκλειδαία τῶ Σαοναϊάδα,
σὰ πρόπολοσ, δέσποινα γυναικῶν, ᾆ σὺ χαρεῖσα
πρόφρων ἁμετέραν εὐκλέϊσον γενεάν.
Dies ist der Staub der Timas, die, vor der Hochzeit gestorben,
Persephones dunkelblaue Kammer empfing;
ihr, der Dahingegangenen, legten mit frischgewetztem Eisen
alle Altersgenossinnen das liebliche Haar ihres Hauptes nieder.
Τιμάδος ἄδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θανοῦσαν
λέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
ἄς καὶ ἀποφθιμέμας πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάρῳ
ἄλικες ἰμμερτὰν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν.
Dem Fischer Pelagon setzte sein Vater Meniskos
Reuse und Ruder aufs Grab: Denkmal eines mühseligen Lebens.
Τῷ γρίππει Πελάγωνι πάτηρ ἐπέθηκε Μένισκος
κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοΐας.
Komm — brüste dich nicht wegen eines Ringes.
Ἄλλ᾽ ὄνμὴ μεγαλύννεο δακτυλίω πέρι.
Und zart, wieder einmal, sprang ich in einem dicken Umhang.
Ἄβρα δηὖτε παχήᾳ σπόλᾳ ἀλλόμαν.
Sie hat Hero aus Gyara unterwiesen, die langschreitende Läuferin.
Ἤρων ἐξεδίδαξ᾽ εκ Γυάρων τὰν τανυσίδρομον.
Kreterinnen tanzten einst so, im Takt, auf zarten
Füßen um den lieblichen Altar,
die feine, weiche Blüte des Grases tretend.
Κρήσσαι νύ ποτ᾽ ὦδ᾽ ἐμμελέως πόδεσσιν
ὠρχεῦντ᾽ ἀπάλοις ἀμφ᾽ ερόεντα βῶμον
πόας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.
... die goldglänzende Dienerin der Aphrodite.
Χρυσοφάη θεράπαιναν Ἀφροδίτας.
Wie ein Kind hinter seiner Mutter flattere ich.
Ὤς δὲ παῖς πέδα μάτερα πεπτερύγωμαι.
Und Ares sagt, er werde Hephaistos mit Gewalt herführen.
Ὀ δ᾽ Ἄρευς φαῖσί κεν Ἄφαιστον ἄγην βίᾳ.
Jenen Hymnus, goldthronende Muse, stimmtest du an —
den aus dem trefflichen Land der schönen Frauen,
dem Land von Teos, den voll Wonne
der edle Greis sang.
Κεῖνον ὦ χρυσόθρονε Μοῦσ᾽, ἔνισπες
ὗμνον ἐκ τᾶς καλλιγύναικος ἐσθλᾶς
Τηιος χώρας ὃν ἀείδε τερπνῶς
πρέσβυς ἀγαυός.
Einzelne Wörter und Wendungen von ihr, von den Alten berichtet:
Geschichtenflechter (μυθοπλόκος — ihr Wort für Eros, sagt Maximos von Tyros).
Der Glanz — der erfreuende Schimmer der Dinge (τὸ γάνος; Aristides).
Tochter der Aphrodite — ihr Name für Peitho, die Überredung (der Scholiast
zu Hesiod).
Der Barmos und der Sarbitos, Namen von Saiteninstrumenten, die sie spielte
(Athenaios).
Eine schöne öffentliche Halle (καλὸν δημόσιον; Eustathios — der Zusammenhang
ist verloren).
Ohne Arg (ἄκακος; das Lexicon Seguerianum).
An Pfählen hochgezogene Reben (ἀμαμάξυδες) und die Morgenröte in ihrem
eigenen Äolisch, αὔως (das Etymologicum Magnum).
Ein kurzes Hemdkleid (βεῦδος; Pollux).
Ein Täschchen für Tand (γρύτη; Phrynichos).
Durchwatbar (ζάβατον; eine Pariser Handschrift).
Die Gefahr, in ihrer eigenen Endung — κίνδυν (Choiroboskos).
Skythisches Holz — ihr Name für das gelbe Färberholz Thapsos (Photios).
Und der Gruß, der nach Philostratos der ihre für ihre Mädchen war:
rosenarmig, funkeläugig, schönwangig, mildstimmig.
μυθοπλόκος — Maximos von Tyros (über Eros).
τὸ γάνος — Aristeides.
Ἀφροδίτης θυγατέρα — der Hesiod-Scholiast (über Peitho).
βάρωμος
βάρμος, σάρβιτος — Athenaios (Namen von Instrumenten).
καλὸν δημόσιον — Eustathios.
ἄκακος — das Lexicon Seguerianum.
ἀμαμάξυδες, αὔως — das Etymologicum Magnum.
βεῦδος — Pollux.
γρύτη — Phrynichos.
ζάβατον — eine Pariser Handschrift (ed. Cramer).
κίνδυν (Akkusativ) — Choiroboskos.
ξύλον Σκυθικόν (für θάψος) — Photios.
᾽Ροδοπήχεις καὶ ἐλικώπιδες καὶ καλλιπάρῃοι καὶ μειλιχόφωνοι — Philostratos;
Aristainetos (μειλιχόφωνοι in einem Hochzeitslied).

Diese Stelle zitieren

Fragmente unbestimmten Buches, mit den Epigrammen und Dubia

Wählen Sie ein Format und klicken Sie auf „Kopieren“. Der Permalink führt jeden Leser genau zu diesem Abschnitt.

Dieses Projekt unterstützen

Hier frei zu lesen. Mit dem Kauf des E-Books unterstützen Sie die Arbeit.

E-Book erscheint bald

Die E-Book-Ausgabe in dieser Sprache ist in Arbeit. (Deutsch)