Fragmentos de livro incerto, com os epigramas e dubia
Ἀδήλων βιβλίων ἀποσπάσματα καὶ ἐπιγράμματα
Nota introdutória
Este é o cesto de respiga do corpus: tudo o que o mundo antigo salvou de Safo sem nos dizer a que lugar pertencia. A edição alexandrina ordenara as suas canções em livros, por metro; mas os autores que citavam — Hefestião à caça de exemplos métricos, Ateneu a colecionar erudição de banquete, gramáticos atrás de um genitivo eólico, lexicógrafos atrás de uma palavra rara — raramente se davam ao trabalho de dizer de que livro arrancavam a página. Por isso os fragmentos de livro incerto contêm algumas das frases mais famosas dela, salvas pelas razões menos literárias: Eros, o solta-membros, a criatura doce-amarga que rasteja, sobrevive porque Hefestião gostava do seu metro; a menina que não consegue tecer de desejo sobrevive do mesmo modo; e a reivindicação do futuro num só verso — alguém, eu digo, há de lembrar-se de nós — sobrevive porque Dião Crisóstomo a achou belamente dita. Aqui estão também o lamento por Adônis com o seu grito ritual, o banquete de núpcias dos deuses em que Hermes verte a bebida, a pequena Cleis que vale mais do que a Lídia inteira, as rivais Gorgo e Andrômeda e a casa de Poliânax, a lua cheia e as mulheres em volta do altar. Depois deles, na ordem da honestidade: o voto de duas palavras que é tudo quanto podemos imprimir do poema de Ártemis; três epigramas que viajam sob o nome dela na Antologia Grega, elegantes dedicatórias e epitáfios helenísticos que quase de certeza não são seus e que pertencem, ainda assim, ao seu corpus sobrevivente, porque foi assim que os antigos a transmitiram; os retalhos que os editores não conseguem decidir entre Safo e Alceu; duas citações cujos próprios citadores entregam o jogo — Ateneu duvida da estrofe de Anacreonte no próprio ato de citá-la; e, por fim, as palavras soltas, reportadas uma a uma por homens a quem importava que ela dissesse aurora de um certo modo. As fontes são as da edição inteira: Cox 1924, em domínio público, via Wikisource, e, para o epitáfio de Pelágon, Edmonds 1922 via o Wikisource grego. O ponto é a reunião: a maior parte das edições imprime uma seleção e para. Esta recolhe as sobras — numeradas, com fonte declarada, dúvidas à vista — para que o todo do que sobrevive esteja, de fato, aqui.
domada pelo desejo de uma menina, por obra da esbelta Afrodite.
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δἰ Ἀφρόδιταν.
rancoroso: trago manso o coração.
ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν᾽ ἔχω.
leito mais jovem conquista para ti:
pois eu não suportarei partilhar casa,
eu a mais velha, com um homem mais novo.
λέχος ἄρνυσω νεώτερον,
οὐ γὰρ τλάσομ᾽ ἔγω ξυνοίκην
νεῳ γ᾽ ἔσσα γεραὶτερα.
doce-amarga, invencível criatura que rasteja.
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον.
Safo, por que a Afrodite de muitas venturas —?
Ψἀπφοι τί τὰν πολύολβον Ἀφρόδιταν;
e a língua não remexesse algo mau para dizer,
a vergonha não te tomaria os olhos:
falarias abertamente pelo que é justo.
καὶ μή τι ϝείπεν γλῶσσ᾽ ἐκύκα κάκον,
αἴδως κέ σ᾽ οὐ κίχανεν ὄππατ᾽
ἄλλ᾽ ἔλεγες περὶ τῶ δικαίως.
e desdobra a graça que está nos teus olhos.
καὶ τὰν ἔπ᾽ ὄσσοις ἀμπέτασον χάριν.
Batei no peito, meninas, e rasgai as túnicas.
καττύπτερθε κόραι καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
e Hermes tomou o jarro para verter aos deuses;
e então todos eles tinham taças nas mãos
e faziam libação, e rogaram todo bem
para o noivo.
Ἐρμᾶς δ᾽ ἔλεν ὄλπιν θέοις οἰνοχόησαι.
κῆνοι δ᾽ ἄρα πάντες καρχήσιά τ᾽ ἦχον
κάλειβον ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα
τῳ γἀμβρῳ.
[mas a mistura de ambas detém o cume da felicidade.]
[ἠ δ ἐξ ἀμφοτέρων κρᾶσισ εὐδαιμονιας ἔχει το ἄκρον.]
e elas se postaram em volta do altar.
αἰ δ᾽ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν.
à filha da casa de Poliânax.
Πωλυανάκτιδα παῖδα χᾶιρην.
vigiar a língua que ladra em vão.
μαψθλάκαν γλῶσσαν πεφυλάχθαι.
pois depus aos meus pés uma voz incansável:
a Etópia, filha de Leto, dedicou-me Arista,
filha de Hermoclides, filho de Saonaíadas —
tua serva, senhora das mulheres; alegra-te nela
e, benévola, dá glória à nossa estirpe.
φωνὰν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ ποδῶν,
Ἀιτοπίᾳ με κόρᾳ Λατοῦς ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἐρμοκλειδαία τῶ Σαοναϊάδα,
σὰ πρόπολοσ, δέσποινα γυναικῶν, ᾆ σὺ χαρεῖσα
πρόφρων ἁμετέραν εὐκλέϊσον γενεάν.
acolheu-a o tálamo azul-escuro de Perséfone;
e, quando ela pereceu, todas as moças da sua idade, com ferro
recém-afiado, depuseram da cabeça a amável cabeleira.
λέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
ἄς καὶ ἀποφθιμέμας πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάρῳ
ἄλικες ἰμμερτὰν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν.
dançavam em torno de um altar amável,
pisando a flor fina e macia da relva.
ὠρχεῦντ᾽ ἀπάλοις ἀμφ᾽ ερόεντα βῶμον
πόας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.
o da nobre terra de belas mulheres,
a terra de Teos: aquele que cantava com deleite
o ancião majestoso.
ὗμνον ἐκ τᾶς καλλιγύναικος ἐσθλᾶς
Τηιος χώρας ὃν ἀείδε τερπνῶς
πρέσβυς ἀγαυός.
tecelão de fábulas (μυθοπλόκος — a sua palavra para Eros, diz Máximo de Tiro).
O brilho — o lustre que alegra as coisas (τὸ γάνος; Aristides).
Filha de Afrodite — o seu nome para Peitho, a Persuasão (o escoliasta de
Hesíodo).
O barmos e o sárbitos, nomes de instrumentos de cordas que ela tocava
(Ateneu).
Um belo edifício público (καλὸν δημόσιον; Eustácio — o contexto perdeu-se).
Sem malícia (ἄκακος; o Léxico Seguerianum).
Vides criadas em estacas (ἀμαμάξυδες) e a aurora no seu próprio eólico, αὔως
(o Etymologicum Magnum).
Um vestido curto e fino (βεῦδος; Pólux).
Uma bolsinha para miudezas de toucador (γρύτη; Frínico).
Vadeável (ζάβατον; um manuscrito de Paris).
O perigo, com a sua própria desinência — κίνδυν (Querobosco).
Madeira cítica — o seu nome para o tapso, a madeira de tingir de amarelo
(Fócio).
E a saudação que, diz Filóstrato, era a sua para as suas meninas:
de braços de rosa, de olhar vivo, de belas faces, de voz de mel.
τὸ γάνος — Aristides.
Ἀφροδίτης θυγατέρα — o escoliasta de Hesíodo (sobre Pito).
βάρωμος
βάρμος, σάρβιτος — Ateneu (nomes de instrumentos).
καλὸν δημόσιον — Eustácio.
ἄκακος — o Lexicon Seguerianum.
ἀμαμάξυδες, αὔως — o Etymologicum Magnum.
βεῦδος — Pólux.
γρύτη — Frínico.
ζάβατον — um manuscrito de Paris (ed. Cramer).
κίνδυν (acusativo) — Querobosco.
ξύλον Σκυθικόν (para θάψος) — Fócio.
᾽Ροδοπήχεις καὶ ἐλικώπιδες καὶ καλλιπάρῃοι καὶ μειλιχόφωνοι — Filóstrato;
Aristéneto (μειλιχόφωνοι num canto nupcial).