Poema · 593 BC · Mytilene

Fragmentos de livro incerto, com os epigramas e dubia

Ἀδήλων βιβλίων ἀποσπάσματα καὶ ἐπιγράμματα

Nota introdutória

Este é o cesto de respiga do corpus: tudo o que o mundo antigo salvou de Safo sem nos dizer a que lugar pertencia. A edição alexandrina ordenara as suas canções em livros, por metro; mas os autores que citavam — Hefestião à caça de exemplos métricos, Ateneu a colecionar erudição de banquete, gramáticos atrás de um genitivo eólico, lexicógrafos atrás de uma palavra rara — raramente se davam ao trabalho de dizer de que livro arrancavam a página. Por isso os fragmentos de livro incerto contêm algumas das frases mais famosas dela, salvas pelas razões menos literárias: Eros, o solta-membros, a criatura doce-amarga que rasteja, sobrevive porque Hefestião gostava do seu metro; a menina que não consegue tecer de desejo sobrevive do mesmo modo; e a reivindicação do futuro num só verso — alguém, eu digo, há de lembrar-se de nós — sobrevive porque Dião Crisóstomo a achou belamente dita. Aqui estão também o lamento por Adônis com o seu grito ritual, o banquete de núpcias dos deuses em que Hermes verte a bebida, a pequena Cleis que vale mais do que a Lídia inteira, as rivais Gorgo e Andrômeda e a casa de Poliânax, a lua cheia e as mulheres em volta do altar. Depois deles, na ordem da honestidade: o voto de duas palavras que é tudo quanto podemos imprimir do poema de Ártemis; três epigramas que viajam sob o nome dela na Antologia Grega, elegantes dedicatórias e epitáfios helenísticos que quase de certeza não são seus e que pertencem, ainda assim, ao seu corpus sobrevivente, porque foi assim que os antigos a transmitiram; os retalhos que os editores não conseguem decidir entre Safo e Alceu; duas citações cujos próprios citadores entregam o jogo — Ateneu duvida da estrofe de Anacreonte no próprio ato de citá-la; e, por fim, as palavras soltas, reportadas uma a uma por homens a quem importava que ela dissesse aurora de um certo modo. As fontes são as da edição inteira: Cox 1924, em domínio público, via Wikisource, e, para o epitáfio de Pelágon, Edmonds 1922 via o Wikisource grego. O ponto é a reunião: a maior parte das edições imprime uma seleção e para. Esta recolhe as sobras — numeradas, com fonte declarada, dúvidas à vista — para que o todo do que sobrevive esteja, de fato, aqui.

Doce mãe, não consigo tecer no tear:
domada pelo desejo de uma menina, por obra da esbelta Afrodite.
Γλύκεια μᾶτερ, οὔ τοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον,
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δἰ Ἀφρόδιταν.
Excelso, como o cantor de Lesbos entre os de outras terras.
Πέρροχος ὠς ὄτ᾽ ἄοιδος ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποισιν.
Vamos, concha divina: ganha voz para mim.
Ἄγε δὴ χέλυ δῖά μοι φωνάεσσα γένοιο.
Um guardanapo, gotejando.
Ἠμιτύβιον σταλάσσον.
Mas eu não sou de gênio
rancoroso: trago manso o coração.
Ἄλλά τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων
ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν᾽ ἔχω.
Não — se és nosso amigo, [outro]
leito mais jovem conquista para ti:
pois eu não suportarei partilhar casa,
eu a mais velha, com um homem mais novo.
Ἀλλ᾽ ἔων φίλος ἄμμιν [ἄλλο]
λέχος ἄρνυσω νεώτερον,
οὐ γὰρ τλάσομ᾽ ἔγω ξυνοίκην
νεῳ γ᾽ ἔσσα γεραὶτερα.
... uma menina muito tenra, colhendo flores.
Ἄνθε᾽ ἀμέργουσαν παῖδ᾽ ἄγαν ἀπαλάν.
E tu mesma, Calíope...
Ἀυτα δὲ σύ Καλλιόπα.
E as moças em flor trançavam grinaldas.
Αὐτὰρ ὀραῖαι στεφανηπλόκευν.
Que adormeças no peito de uma terna companheira.
Δαύοις ἀπάλας ἐτάρας ἐν στήθεσιν.
Para cá, outra vez, Musas, deixando o dourado...
Δεῦρο δηὖτε Μοῖσαι χρύσιον λίποισαι.
Vinde agora, delicadas Graças, e Musas de belos cabelos.
Δεῦτέ νυν ἄβραι Χἀριτες, καλλίκομοι τε Μοῖσαι.
Eros, o solta-membros, outra vez me sacode —
doce-amarga, invencível criatura que rasteja.
Ἔρος δαὖτέ μ᾽ ὀ λυσιμέλης δόνει
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον.
Átis, para ti tornou-se odioso
pensar em mim, e voas para Andrômeda.
Ἄτθι σοὶ δ᾽ ἔμεθέν μεν ἀπήχθετο
φροντίσδην, ἔπι δ᾽ Ἀνδρομέδαν πότῃ.
Tenho uma bela menina, de forma semelhante
a flores de ouro: Cleis, a amada;
por ela eu não tomaria a Lídia inteira, nem a amável...
Ἔστι μοι κάλα πάις χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρην ῎χοισα μόρφαν, Κλῆις ἀγαπάτα,
ἀντὶ τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν παῖσαν οὐδ᾽ ἔρανναν.
Andrômeda tem uma bela troca.
Safo, por que a Afrodite de muitas venturas —?
Ἔχει μὲν Ανδρομέδα κάλαν ἀμοίβαν.
Ψἀπφοι τί τὰν πολύολβον Ἀφρόδιταν;
Conversei em sonho com a nascida em Chipre.
Ζὰ δ᾽ ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενήᾳ.
Por que, ó Irana, a andorinha filha de Pandião — por que a mim?
Τί με Πανδίονις῎ραννα χελίδων;
O rouxinol, mensageiro da primavera, com voz de desejo.
Ἦρος ἄγγελος ἰμερόφωνος ἀήδων.
Se tivesses desejo das coisas nobres ou belas
e a língua não remexesse algo mau para dizer,
a vergonha não te tomaria os olhos:
falarias abertamente pelo que é justo.
Αἰ δ᾽ ᾐχες ἔσλων ἴμερον ἤ κάλων,
καὶ μή τι ϝείπεν γλῶσσ᾽ ἐκύκα κάκον,
αἴδως κέ σ᾽ οὐ κίχανεν ὄππατ᾽
ἄλλ᾽ ἔλεγες περὶ τῶ δικαίως.
Fica de frente para mim, querido,.....
e desdobra a graça que está nos teus olhos.
Στᾶθι κἄντα φίλος,.....
καὶ τὰν ἔπ᾽ ὄσσοις ἀμπέτασον χάριν.
Morre, Citereia, o delicado Adônis. Que havemos de fazer?
Batei no peito, meninas, e rasgai as túnicas.
Κατθνάσκει Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις, τ κε θεῖμεν,
καττύπτερθε κόραι καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
E ali uma cratera de ambrosia estava mesclada,
e Hermes tomou o jarro para verter aos deuses;
e então todos eles tinham taças nas mãos
e faziam libação, e rogaram todo bem
para o noivo.
κῆ δ᾽ ἀμβροσίας μὲν κράτηρ ἐκέκρατο,
Ἐρμᾶς δ᾽ ἔλεν ὄλπιν θέοις οἰνοχόησαι.
κῆνοι δ᾽ ἄρα πάντες καρχήσιά τ᾽ ἦχον
κάλειβον ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα
τῳ γἀμβρῳ.
Leto e Níobe eram companheiras muito queridas.
Λάτω καὶ Νιόβα μἀλα μὲν φίλαι ἦσαν ἔταιραι.
E dourados grãos-de-bico cresciam pelas margens.
Χρύσεοι δ᾽ ἐρέβινθοι ἐπ᾽ αἰόνων ἐφύοντο.
... já bem fartas de Gorgo.
Μάλα δὴ κεκορημένας Γόργως.
Não remexas o cascalho.
Μὴ κίνη χέραδας.
Para mim, nem o mel nem a abelha.
Μήτ᾽ ἔμοι μέλι μήτε μέλισσα.
Alguém, eu digo, há de lembrar-se de nós — ainda depois.
Μνάσεσθαί τινά φαμι καὶ ὔστερον ἀμμέων.
A riqueza sem a virtude não é vizinha inofensiva;
[mas a mistura de ambas detém o cume da felicidade.]
Ὀ πλοῦτος ἄνευ σεῦ γ᾽ ἀρέτα ᾽στ᾽ οὐκ ἀσίνης πάροικος,
[ἠ δ ἐξ ἀμφοτέρων κρᾶσισ εὐδαιμονιας ἔχει το ἄκρον.]
... quando, a noite inteira, deles se apodera.
Ὄτα πάννυχος ἄσφι κατάγρει.
... e sobre os olhos, o negro sono da noite.
Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις νύκτος ἄωρος.
... uma donzela de voz doce.
Πάρθενον ἀδύφωνον.
Cheia mostrava-se a lua,
e elas se postaram em volta do altar.
Πλήρης μεν ἐφαίνετ᾽ α σελάννα
αἰ δ᾽ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν.
Muitas alegrias, da minha parte,
à filha da casa de Poliânax.
Πόλλα μοι ταν
Πωλυανάκτιδα παῖδα χᾶιρην.
Muito mais doce de canto que a harpa, mais dourada que o ouro.
Πόλυ πάκτιδος ἀδυμελεστέρα, χρύσω χρυσοτέρα.
Quando a ira se espalha pelo peito,
vigiar a língua que ladra em vão.
Σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας
μαψθλάκαν γλῶσσαν πεφυλάχθαι.
——... tu, e Eros, meu servidor.
——Σύ τε κἄμος θεράπων Ἔρος.
Ela chama o seu próprio filho.
Τὸν ϝὸν παῖδα καλει.
A si mesmo parece, aquele homem....
Φαίνεταί ϝοι κῆνος....
Dizem que um dia Leda, de jacintos
[sob as flores] recoberto,
achou um ovo.
Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
[ὐπ᾽ ἀνθέων] πεπυκαδμένον
εὔρην ὤιον.
Muito mais branco que um ovo.
Ὠΐω πόλυ λεγκότερον.
Ai, Adônis!
Ὤ τὸν Ἄδωνιν.
Mais amiga das crianças do que Gello.
Γἐλλως παιδοφιλωτέρα.
Serei sempre donzela.
Ἀϊπάρθενος ἔσσομαι.
Crianças: sem voz embora, isto declaro, se alguém perguntar,
pois depus aos meus pés uma voz incansável:
a Etópia, filha de Leto, dedicou-me Arista,
filha de Hermoclides, filho de Saonaíadas
tua serva, senhora das mulheres; alegra-te nela
e, benévola, dá glória à nossa estirpe.
Παῖδεσ, ἄφώνος ἐοῖσα τόδ᾽ ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται,
φωνὰν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ ποδῶν,
Ἀιτοπίᾳ με κόρᾳ Λατοῦς ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἐρμοκλειδαία τῶ Σαοναϊάδα,
σὰ πρόπολοσ, δέσποινα γυναικῶν, ᾆ σὺ χαρεῖσα
πρόφρων ἁμετέραν εὐκλέϊσον γενεάν.
Este é o pó de Timas: morta antes das bodas,
acolheu-a o tálamo azul-escuro de Perséfone;
e, quando ela pereceu, todas as moças da sua idade, com ferro
recém-afiado, depuseram da cabeça a amável cabeleira.
Τιμάδος ἄδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θανοῦσαν
λέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
ἄς καὶ ἀποφθιμέμας πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάρῳ
ἄλικες ἰμμερτὰν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν.
Sobre Pelágon, o pescador, pôs o pai Menisco
a nassa e o remo: memória de uma vida penosa.
Τῷ γρίππει Πελάγωνι πάτηρ ἐπέθηκε Μένισκος
κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοΐας.
Vamos, não te envaideças por um anel.
Ἄλλ᾽ ὄνμὴ μεγαλύννεο δακτυλίω πέρι.
Delicada, outra vez, saltei num manto espesso.
Ἄβρα δηὖτε παχήᾳ σπόλᾳ ἀλλόμαν.
Treinou Hero de Giara, a corredora de longas passadas.
Ἤρων ἐξεδίδαξ᾽ εκ Γυάρων τὰν τανυσίδρομον.
As cretenses um dia, assim, em cadência, com tenros pés
dançavam em torno de um altar amável,
pisando a flor fina e macia da relva.
Κρήσσαι νύ ποτ᾽ ὦδ᾽ ἐμμελέως πόδεσσιν
ὠρχεῦντ᾽ ἀπάλοις ἀμφ᾽ ερόεντα βῶμον
πόας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.
... a serva de Afrodite, fulgurante de ouro.
Χρυσοφάη θεράπαιναν Ἀφροδίτας.
Como a criança atrás da mãe, eu esvoaço.
Ὤς δὲ παῖς πέδα μάτερα πεπτερύγωμαι.
E Ares diz que arrastaria Hefesto à força.
Ὀ δ᾽ Ἄρευς φαῖσί κεν Ἄφαιστον ἄγην βίᾳ.
Aquele hino, ó Musa de áureo trono, entoaste —
o da nobre terra de belas mulheres,
a terra de Teos: aquele que cantava com deleite
o ancião majestoso.
Κεῖνον ὦ χρυσόθρονε Μοῦσ᾽, ἔνισπες
ὗμνον ἐκ τᾶς καλλιγύναικος ἐσθλᾶς
Τηιος χώρας ὃν ἀείδε τερπνῶς
πρέσβυς ἀγαυός.
Palavras soltas e frases dela, reportadas pelos antigos:
tecelão de fábulas (μυθοπλόκος — a sua palavra para Eros, diz Máximo de Tiro).
O brilho — o lustre que alegra as coisas (τὸ γάνος; Aristides).
Filha de Afrodite — o seu nome para Peitho, a Persuasão (o escoliasta de
Hesíodo).
O barmos e o sárbitos, nomes de instrumentos de cordas que ela tocava
(Ateneu).
Um belo edifício público (καλὸν δημόσιον; Eustácio — o contexto perdeu-se).
Sem malícia (ἄκακος; o Léxico Seguerianum).
Vides criadas em estacas (ἀμαμάξυδες) e a aurora no seu próprio eólico, αὔως
(o Etymologicum Magnum).
Um vestido curto e fino (βεῦδος; Pólux).
Uma bolsinha para miudezas de toucador (γρύτη; Frínico).
Vadeável (ζάβατον; um manuscrito de Paris).
O perigo, com a sua própria desinência — κίνδυν (Querobosco).
Madeira cítica — o seu nome para o tapso, a madeira de tingir de amarelo
(Fócio).
E a saudação que, diz Filóstrato, era a sua para as suas meninas:
de braços de rosa, de olhar vivo, de belas faces, de voz de mel.
μυθοπλόκος — Máximo de Tiro (sobre Eros).
τὸ γάνος — Aristides.
Ἀφροδίτης θυγατέρα — o escoliasta de Hesíodo (sobre Pito).
βάρωμος
βάρμος, σάρβιτος — Ateneu (nomes de instrumentos).
καλὸν δημόσιον — Eustácio.
ἄκακος — o Lexicon Seguerianum.
ἀμαμάξυδες, αὔως — o Etymologicum Magnum.
βεῦδος — Pólux.
γρύτη — Frínico.
ζάβατον — um manuscrito de Paris (ed. Cramer).
κίνδυν (acusativo) — Querobosco.
ξύλον Σκυθικόν (para θάψος) — Fócio.
᾽Ροδοπήχεις καὶ ἐλικώπιδες καὶ καλλιπάρῃοι καὶ μειλιχόφωνοι — Filóstrato;
Aristéneto (μειλιχόφωνοι num canto nupcial).

Citar esta passagem

Fragmentos de livro incerto, com os epigramas e dubia

Escolha um formato e clique em Copiar. O link permanente leva qualquer leitor exatamente a esta seção.

Apoie este projeto

Leitura gratuita aqui. Compre o livro digital para apoiar o trabalho.

Livro digital em breve

A edição digital neste idioma está a caminho. (Português)