Fragmentos de libro incierto, con los epigramas y dubia
Ἀδήλων βιβλίων ἀποσπάσματα καὶ ἐπιγράμματα
Nota introductoria
Esta es la cesta de espigueo del corpus: todo lo que el mundo antiguo salvó de Safo sin decirnos a qué lugar pertenecía. La edición alejandrina ordenó sus cantos en libros según el metro; pero los autores que al citarla la conservaron — Hefestión a la caza de ejemplos métricos, Ateneo coleccionando erudición de sobremesa, gramáticos tras un genitivo eolio, lexicógrafos tras una palabra rara — rara vez se molestaron en decir de qué libro arrancaban la página. Por eso los fragmentos de libro incierto contienen algunas de sus frases más famosas, salvadas por las razones menos literarias: Eros, el que afloja los miembros, esa criatura dulceamarga que repta, sobrevive porque a Hefestión le gustaba su metro; la muchacha que de puro deseo no puede tejer sobrevive por lo mismo; y la reivindicación del futuro en un solo verso — alguien, digo, se acordará de nosotras — sobrevive porque a Dión Crisóstomo le pareció bellamente dicha. Aquí están también el lamento por Adonis con su grito ritual, el banquete nupcial de los dioses donde escancia Hermes, la pequeña Cleis que vale más que toda Lidia, las rivales Gorgo y Andrómeda y la casa de Poliánax, la luna llena y las mujeres en torno al altar. Después, en el orden de la honradez: el voto de dos palabras que es cuanto podemos imprimir del poema de Ártemis; tres epigramas que viajan bajo su nombre en la Antología griega, elegantes dedicatorias y epitafios helenísticos que casi con certeza no son suyos y que forman parte de su corpus superviviente de todos modos, porque así la editaron los antiguos; los retazos que los editores no logran decidir entre Safo y Alceo; dos citas cuyos propios citadores delatan el juego — Ateneo duda de la estrofa de Anacreonte en el acto mismo de citarla; y al final las palabras sueltas, transmitidas de una en una por hombres a quienes les importaba que ella dijera «aurora» de una manera particular. El texto procede de la edición de Cox de 1924, en dominio público, vía Wikisource; solo el epitafio de Pelagón viene de la Lyra Graeca de Edmonds (1922), vía la Wikisource griega. Reunirlo todo es el sentido: la mayoría de las ediciones imprimen una selección y se detienen. Esta recoge las espigas — numeradas, con su fuente, con las dudas a la vista — para que esté aquí, de verdad, todo lo que sobrevive.
domada por el deseo de una muchacha, por obra de la esbelta Afrodita.
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δἰ Ἀφρόδιταν.
tengo un ánimo manso.
ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν᾽ ἔχω.
gánate [otro] lecho más joven:
pues no soportaré yo compartir casa,
siendo la mayor, con un hombre más joven.
λέχος ἄρνυσω νεώτερον,
οὐ γὰρ τλάσομ᾽ ἔγω ξυνοίκην
νεῳ γ᾽ ἔσσα γεραὶτερα.
dulceamarga, imposible de combatir, criatura que repta.
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον.
Safo, ¿por qué a Afrodita, la colmada de dones —?
Ψἀπφοι τί τὰν πολύολβον Ἀφρόδιταν;
y tu lengua no revolviera algún mal que decir,
la vergüenza no te habría tomado los ojos,
sino que hablarías de lo justo con franqueza.
καὶ μή τι ϝείπεν γλῶσσ᾽ ἐκύκα κάκον,
αἴδως κέ σ᾽ οὐ κίχανεν ὄππατ᾽
ἄλλ᾽ ἔλεγες περὶ τῶ δικαίως.
y despliega la gracia que hay en tus ojos.
καὶ τὰν ἔπ᾽ ὄσσοις ἀμπέτασον χάριν.
Golpéense el pecho, muchachas, y rásguense las túnicas.
καττύπτερθε κόραι καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
y Hermes tomó la jarra para escanciar a los dioses;
y entonces todos ellos tenían copas en la mano
e hicieron libación, y rogaron todos los bienes
para el novio.
Ἐρμᾶς δ᾽ ἔλεν ὄλπιν θέοις οἰνοχόησαι.
κῆνοι δ᾽ ἄρα πάντες καρχήσιά τ᾽ ἦχον
κάλειβον ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα
τῳ γἀμβρῳ.
[pero la mezcla de ambas tiene la cumbre de la felicidad.]
[ἠ δ ἐξ ἀμφοτέρων κρᾶσισ εὐδαιμονιας ἔχει το ἄκρον.]
y ellas se apostaron en torno al altar.
αἰ δ᾽ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν.
a la hija de la casa de Poliánax.
Πωλυανάκτιδα παῖδα χᾶιρην.
guardarse de la lengua que ladra en vano.
μαψθλάκαν γλῶσσαν πεφυλάχθαι.
con la voz incansable puesta aquí a mis pies:
a Etopía, la hija de Leto, me consagró Arista,
hija de Hermoclides, hijo de Saonaíadas —
tu servidora, señora de las mujeres. Alégrate en ella,
sé propicia, y da gloria a nuestra estirpe.
φωνὰν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ ποδῶν,
Ἀιτοπίᾳ με κόρᾳ Λατοῦς ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἐρμοκλειδαία τῶ Σαοναϊάδα,
σὰ πρόπολοσ, δέσποινα γυναικῶν, ᾆ σὺ χαρεῖσα
πρόφρων ἁμετέραν εὐκλέϊσον γενεάν.
la recibió la cámara azul oscura de Perséfone;
y cuando pereció, todas las muchachas de su edad, con hierro
recién afilado, depositaron aquí la amada cabellera de su cabeza.
λέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
ἄς καὶ ἀποφθιμέμας πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάρῳ
ἄλικες ἰμμερτὰν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν.
pies en torno a un altar encantador,
hollando la suave y tierna flor de la hierba.
ὠρχεῦντ᾽ ἀπάλοις ἀμφ᾽ ερόεντα βῶμον
πόας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.
el de la noble tierra de hermosas mujeres,
la de Teos, el que cantaba con deleite
el anciano venerable.
ὗμνον ἐκ τᾶς καλλιγύναικος ἐσθλᾶς
Τηιος χώρας ὃν ἀείδε τερπνῶς
πρέσβυς ἀγαυός.
tejedor de fábulas (μυθοπλόκος — su palabra para Eros, dice Máximo de Tiro).
El brillo — la lumbre gozosa de las cosas (τὸ γάνος; Arístides).
Hija de Afrodita — su nombre para Peito, la Persuasión (el escoliasta de
Hesíodo).
El barmos y el sárbitos, nombres de instrumentos de cuerda que ella tocaba
(Ateneo).
Un hermoso edificio público (καλὸν δημόσιον; Eustacio — el contexto se ha
perdido).
Sin malicia (ἄκακος; el Lexicon Seguerianum).
Vides alzadas sobre rodrigones (ἀμαμάξυδες) y la aurora en su propio eolio,
αὔως (el Etymologicum Magnum).
Un vestido corto y ligero (βεῦδος; Pólux).
Una bolsita para baratijas (γρύτη; Frínico).
Vadeable (ζάβατον; un manuscrito de París).
El peligro, en su propia desinencia — κίνδυν (Querobosco).
Madera escita — su nombre para el tapso, el leño de tinte amarillo (Focio).
Y el saludo que, dice Filóstrato, dirigía a sus muchachas:
de brazos de rosa, de ojos vivaces, de hermosas mejillas, de voz de miel.
τὸ γάνος — Arístides.
Ἀφροδίτης θυγατέρα — el escoliasta de Hesíodo (sobre Pito).
βάρωμος
βάρμος, σάρβιτος — Ateneo (nombres de instrumentos).
καλὸν δημόσιον — Eustacio.
ἄκακος — el Lexicon Seguerianum.
ἀμαμάξυδες, αὔως — el Etymologicum Magnum.
βεῦδος — Pólux.
γρύτη — Frínico.
ζάβατον — un manuscrito de París (ed. Cramer).
κίνδυν (acusativo) — Querobosco.
ξύλον Σκυθικόν (por θάψος) — Focio.
᾽Ροδοπήχεις καὶ ἐλικώπιδες καὶ καλλιπάρῃοι καὶ μειλιχόφωνοι — Filóstrato;
Aristéneto (μειλιχόφωνοι en un canto nupcial).