Poème · 593 BC · Mytilene

Fragments de livre incertain, avec les épigrammes et dubia

Ἀδήλων βιβλίων ἀποσπάσματα καὶ ἐπιγράμματα

Notice

Voici la corbeille de glanage du corpus : tout ce que le monde ancien a sauvé de Sappho sans nous dire d’où cela venait. L’édition alexandrine classait ses chants en livres selon le mètre ; mais les auteurs qui citent — Héphestion en quête d’exemples métriques, Athénée collectionneur de savoir de table, les grammairiens à la poursuite d’un génitif éolien, les lexicographes traquant un mot rare — se souciaient rarement de dire de quel livre ils arrachaient la page. Aussi les fragments de livre incertain contiennent-ils quelques-unes de ses phrases les plus célèbres, sauvées pour les raisons les moins littéraires : Éros le délieur de membres, la bête douce-amère qui rampe, survit parce que son mètre plaisait à Héphestion ; la jeune fille que le désir empêche de tisser survit de la même façon ; et la revendication d’un seul vers sur l’avenir — quelqu’un, je le dis, se souviendra de nous — survit parce que Dion Chrysostome la jugea dite avec une beauté parfaite. Ici encore : la lamentation pour Adonis avec son cri rituel, le festin de noces des dieux où Hermès verse à boire, la petite Cléis qui vaut plus que la Lydie entière, les rivales Gorgo et Andromède et la maison de Polyanax, la pleine lune et les femmes autour de l’autel. Après eux, dans l’ordre de l’honnêteté : le vœu de deux mots qui est tout ce que nous pouvons imprimer du poème d’Artémis ; trois épigrammes qui voyagent sous le nom de Sappho dans l’Anthologie grecque, élégantes dédicaces et épitaphes hellénistiques qui ne sont presque certainement pas d’elle et font tout de même partie de son corpus conservé, parce que les anciens l’ont ainsi constitué ; les bribes entre lesquelles les éditeurs ne savent trancher — Sappho ou Alcée ; deux citations que leurs propres citateurs trahissent — Athénée doute de la strophe d’Anacréon dans l’acte même de la citer ; et enfin les mots isolés, rapportés un à un par des hommes qui tenaient à ce qu’elle eût dit l’aurore d’une certaine manière. Le texte suit l’édition de Cox (1924), transcrite sur Wikisource, et, pour la seule épitaphe de Pélagon, la Lyra Graeca d’Edmonds (1922), par la Wikisource grecque. Le rassemblement est le propos : la plupart des éditions impriment un choix et s’arrêtent. Celle-ci ramasse les restes — numérotés, sourcés, les doutes déclarés — pour que le tout de ce qui survit soit réellement ici.

Douce mère, je ne puis tisser la toile —
domptée par le désir d’une jeune fille, à cause de la svelte Aphrodite.
Γλύκεια μᾶτερ, οὔ τοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον,
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δἰ Ἀφρόδιταν.
Hors de pair, comme le chanteur de Lesbos au milieu des étrangers.
Πέρροχος ὠς ὄτ᾽ ἄοιδος ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποισιν.
Allons, écaille divine: prends voix pour moi.
Ἄγε δὴ χέλυ δῖά μοι φωνάεσσα γένοιο.
Une serviette qui goutte.
Ἠμιτύβιον σταλάσσον.
Mais je ne suis pas de ces humeurs qui gardent rancune:
j’ai le cœur sans colère.
Ἄλλά τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων
ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν᾽ ἔχω.
Non — si tu es notre ami,
gagne-toi [un autre] lit plus jeune:
je ne souffrirai pas de partager une maison,
moi l’aînée, avec un homme plus jeune.
Ἀλλ᾽ ἔων φίλος ἄμμιν [ἄλλο]
λέχος ἄρνυσω νεώτερον,
οὐ γὰρ τλάσομ᾽ ἔγω ξυνοίκην
νεῳ γ᾽ ἔσσα γεραὶτερα.
... une jeune fille toute tendre, cueillant des fleurs.
Ἄνθε᾽ ἀμέργουσαν παῖδ᾽ ἄγαν ἀπαλάν.
Et toi-même, Calliope...
Ἀυτα δὲ σύ Καλλιόπα.
Et les jeunes filles en fleur tressaient des guirlandes.
Αὐτὰρ ὀραῖαι στεφανηπλόκευν.
Puisses-tu dormir sur la poitrine d’une tendre compagne.
Δαύοις ἀπάλας ἐτάρας ἐν στήθεσιν.
Venez ici, cette fois encore, Muses, quittant l’or...
Δεῦρο δηὖτε Μοῖσαι χρύσιον λίποισαι.
Venez maintenant, délicates Grâces, et Muses aux beaux cheveux.
Δεῦτέ νυν ἄβραι Χἀριτες, καλλίκομοι τε Μοῖσαι.
Éros, le délieur de membres, me secoue, cette fois encore —
bête douce-amère, invincible, qui rampe.
Ἔρος δαὖτέ μ᾽ ὀ λυσιμέλης δόνει
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον.
Atthis, penser à moi t’est devenu odieux,
et tu t’envoles vers Andromède.
Ἄτθι σοὶ δ᾽ ἔμεθέν μεν ἀπήχθετο
φροντίσδην, ἔπι δ᾽ Ἀνδρομέδαν πότῃ.
J’ai une belle enfant, dont la forme ressemble
aux fleurs d’or: Cléis, ma bien-aimée.
Contre elle je ne prendrais ni la Lydie entière ni l’aimable...
Ἔστι μοι κάλα πάις χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρην ῎χοισα μόρφαν, Κλῆις ἀγαπάτα,
ἀντὶ τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν παῖσαν οὐδ᾽ ἔρανναν.
Andromède tient là un bel échange.
Sappho, pourquoi Aphrodite, comblée de tous les biens —?
Ἔχει μὲν Ανδρομέδα κάλαν ἀμοίβαν.
Ψἀπφοι τί τὰν πολύολβον Ἀφρόδιταν;
En songe, je m’entretins avec la déesse née à Chypre.
Ζὰ δ᾽ ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενήᾳ.
Pourquoi, Irana, l’hirondelle, fille de Pandion — pourquoi moi?
Τί με Πανδίονις῎ραννα χελίδων;
Le rossignol, messager du printemps, à la voix de désir.
Ἦρος ἄγγελος ἰμερόφωνος ἀήδων.
Si tu avais désir des choses nobles ou belles,
et si ta langue ne brassait rien de vil à dire,
la honte ne t’aurait pas pris les yeux:
tu parlerais pour le juste, sans détour.
Αἰ δ᾽ ᾐχες ἔσλων ἴμερον ἤ κάλων,
καὶ μή τι ϝείπεν γλῶσσ᾽ ἐκύκα κάκον,
αἴδως κέ σ᾽ οὐ κίχανεν ὄππατ᾽
ἄλλ᾽ ἔλεγες περὶ τῶ δικαίως.
Tiens-toi face à moi, ami,.....
et déploie la grâce qui est dans tes yeux.
Στᾶθι κἄντα φίλος,.....
καὶ τὰν ἔπ᾽ ὄσσοις ἀμπέτασον χάριν.
Il se meurt, Cythérée — le tendre Adonis. Que ferons-nous?
Frappez-vous la poitrine, jeunes filles, et déchirez vos tuniques.
Κατθνάσκει Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις, τ κε θεῖμεν,
καττύπτερθε κόραι καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
Là, un cratère d’ambroisie se tenait, tout mêlé,
et Hermès prit l’aiguière pour verser aux dieux;
et eux tous alors tenaient des coupes,
faisaient la libation, et appelèrent tout le bien du monde
sur le marié.
κῆ δ᾽ ἀμβροσίας μὲν κράτηρ ἐκέκρατο,
Ἐρμᾶς δ᾽ ἔλεν ὄλπιν θέοις οἰνοχόησαι.
κῆνοι δ᾽ ἄρα πάντες καρχήσιά τ᾽ ἦχον
κάλειβον ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα
τῳ γἀμβρῳ.
Léto et Niobé étaient des compagnes chères entre toutes.
Λάτω καὶ Νιόβα μἀλα μὲν φίλαι ἦσαν ἔταιραι.
Et des pois chiches d’or poussaient sur les rives.
Χρύσεοι δ᾽ ἐρέβινθοι ἐπ᾽ αἰόνων ἐφύοντο.
... ayant eu de Gorgo plus qu’assez.
Μάλα δὴ κεκορημένας Γόργως.
Ne remue pas le gravier.
Μὴ κίνη χέραδας.
Pour moi, ni le miel ni l’abeille.
Μήτ᾽ ἔμοι μέλι μήτε μέλισσα.
Quelqu’un, je le dis, se souviendra de nous — même dans un autre temps.
Μνάσεσθαί τινά φαμι καὶ ὔστερον ἀμμέων.
La richesse sans la vertu n’est pas une voisine sans danger;
[mais le mélange des deux tient le sommet du bonheur.]
Ὀ πλοῦτος ἄνευ σεῦ γ᾽ ἀρέτα ᾽στ᾽ οὐκ ἀσίνης πάροικος,
[ἠ δ ἐξ ἀμφοτέρων κρᾶσισ εὐδαιμονιας ἔχει το ἄκρον.]
... quand, la nuit entière, il les tient en sa prise.
Ὄτα πάννυχος ἄσφι κατάγρει.
... et sur les yeux, le noir sommeil de la nuit.
Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις νύκτος ἄωρος.
... une jeune fille à la voix douce.
Πάρθενον ἀδύφωνον.
La lune se montrait dans son plein,
et les femmes se tinrent debout autour de l’autel.
Πλήρης μεν ἐφαίνετ᾽ α σελάννα
αἰ δ᾽ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν.
Mille fois salut de ma part à la fille de la maison de Polyanax.
Πόλλα μοι ταν
Πωλυανάκτιδα παῖδα χᾶιρην.
Bien plus douce au chant que la harpe, plus dorée que l’or.
Πόλυ πάκτιδος ἀδυμελεστέρα, χρύσω χρυσοτέρα.
Quand la colère se répand dans la poitrine,
garder la langue qui aboie pour rien.
Σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας
μαψθλάκαν γλῶσσαν πεφυλάχθαι.
——... toi, et Éros qui me sert.
——Σύ τε κἄμος θεράπων Ἔρος.
Elle appelle son enfant à elle.
Τὸν ϝὸν παῖδα καλει.
À lui-même il paraît, cet homme-là....
Φαίνεταί ϝοι κῆνος....
On dit que Léda trouva un jour,
caché [sous des fleurs] de jacinthe,
un œuf.
Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
[ὐπ᾽ ἀνθέων] πεπυκαδμένον
εὔρην ὤιον.
Bien plus blanc qu’un œuf.
Ὠΐω πόλυ λεγκότερον.
Ô pour Adonis!
Ὤ τὸν Ἄδωνιν.
Plus folle des enfants que Gello.
Γἐλλως παιδοφιλωτέρα.
Je serai vierge à jamais.
Ἀϊπάρθενος ἔσσομαι.
Enfants: sans voix, je dis pourtant ceci, si l’on m’interroge,
par la voix inlassable posée là, à mes pieds:
à Aethopia, fille de Léto, m’a consacrée Arista,
fille d’Hermocleidès, fils de Saonaiadas
ta servante, maîtresse des femmes. Prends joie en elle,
et, bienveillante, couvre de gloire notre lignée.
Παῖδεσ, ἄφώνος ἐοῖσα τόδ᾽ ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται,
φωνὰν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ ποδῶν,
Ἀιτοπίᾳ με κόρᾳ Λατοῦς ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἐρμοκλειδαία τῶ Σαοναϊάδα,
σὰ πρόπολοσ, δέσποινα γυναικῶν, ᾆ σὺ χαρεῖσα
πρόφρων ἁμετέραν εὐκλέϊσον γενεάν.
Voici la poussière de Timas: morte avant ses noces,
la chambre bleu-sombre de Perséphone la reçut;
et quand elle eut péri, toutes les filles de son âge, d’un fer
frais émoulu, déposèrent là l’aimable chevelure de leur tête.
Τιμάδος ἄδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θανοῦσαν
λέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
ἄς καὶ ἀποφθιμέμας πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάρῳ
ἄλικες ἰμμερτὰν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν.
Sur Pélagon le pêcheur, son père Méniscos posa
la nasse et la rame: mémorial d’une vie de misère.
Τῷ γρίππει Πελάγωνι πάτηρ ἐπέθηκε Μένισκος
κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοΐας.
Allons — ne te rengorge pas pour une bague.
Ἄλλ᾽ ὄνμὴ μεγαλύννεο δακτυλίω πέρι.
Délicate, cette fois encore, je sautai dans une robe épaisse.
Ἄβρα δηὖτε παχήᾳ σπόλᾳ ἀλλόμαν.
Elle forma Héro de Gyara, la coureuse à la longue foulée.
Ἤρων ἐξεδίδαξ᾽ εκ Γυάρων τὰν τανυσίδρομον.
Les Crétoises, jadis, dansaient ainsi, en mesure,
sur leurs pieds délicats, autour d’un autel aimable,
foulant la fleur tendre et douce de l’herbe.
Κρήσσαι νύ ποτ᾽ ὦδ᾽ ἐμμελέως πόδεσσιν
ὠρχεῦντ᾽ ἀπάλοις ἀμφ᾽ ερόεντα βῶμον
πόας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.
... la servante d’Aphrodite, à l’éclat d’or.
Χρυσοφάη θεράπαιναν Ἀφροδίτας.
Comme l’enfant derrière sa mère, je bats des ailes.
Ὤς δὲ παῖς πέδα μάτερα πεπτερύγωμαι.
Et Arès dit qu’il traînerait Héphaïstos de force.
Ὀ δ᾽ Ἄρευς φαῖσί κεν Ἄφαιστον ἄγην βίᾳ.
Cet hymne, ô Muse au trône d’or, tu le chantas —
celui venu de la noble terre de Téos,
la terre aux belles femmes, que chantait si doucement
le vieillard majestueux.
Κεῖνον ὦ χρυσόθρονε Μοῦσ᾽, ἔνισπες
ὗμνον ἐκ τᾶς καλλιγύναικος ἐσθλᾶς
Τηιος χώρας ὃν ἀείδε τερπνῶς
πρέσβυς ἀγαυός.
Des mots isolés et des tours d’elle, rapportés par les anciens:
tisseur de fables (μυθοπλόκος — son mot pour Éros, dit Maxime de Tyr).
L’éclat — la lueur des choses qui réjouit (τὸ γάνος; Aristide).
Fille d’Aphrodite — son nom pour Peithô, la Persuasion (la scholie sur
Hésiode).
Le barmos et le sarbitos, noms d’instruments à cordes dont elle jouait
(Athénée).
Une belle salle commune (καλὸν δημόσιον; Eustathe — le contexte est perdu).
Sans malice (ἄκακος; le Lexicon Seguerianum).
Des vignes menées sur échalas (ἀμαμάξυδες) et l’aurore dans son éolien à elle,
αὔως (l’Etymologicum Magnum).
Une robe courte et légère (βεῦδος; Pollux).
Un sac à colifichets (γρύτη; Phrynichos).
Guéable (ζάβατον; un manuscrit de Paris).
Le danger, avec sa désinence à elle — κίνδυν (Choeroboscos).
Bois de Scythie — son nom pour le thapsos, le bois de teinture jaune (Photius).
Et le salut que Philostrate dit qu’elle avait pour ses filles:
aux bras de rose, aux yeux vifs, aux belles joues, à la voix de miel.
μυθοπλόκος — Maxime de Tyr (au sujet d’Éros).
τὸ γάνος — Aristide.
Ἀφροδίτης θυγατέρα — le scholiaste d’Hésiode (au sujet de Peithô).
βάρωμος
βάρμος, σάρβιτος — Athénée (noms d’instruments).
καλὸν δημόσιον — Eustathe.
ἄκακος — le Lexicon Seguerianum.
ἀμαμάξυδες, αὔως — l’Etymologicum Magnum.
βεῦδος — Pollux.
γρύτη — Phrynichos.
ζάβατον — un manuscrit de Paris (éd. Cramer).
κίνδυν (accusatif) — Chœroboscos.
ξύλον Σκυθικόν (pour θάψος) — Photios.
᾽Ροδοπήχεις καὶ ἐλικώπιδες καὶ καλλιπάρῃοι καὶ μειλιχόφωνοι — Philostrate;
Aristénète (μειλιχόφωνοι dans un chant nuptial).

Citer ce passage

Fragments de livre incertain, avec les épigrammes et dubia

Choisissez un format et cliquez sur Copier. Le permalien mène tout lecteur exactement à cette section.

Soutenir ce projet

En lecture libre ici. Achetez le livre numérique pour soutenir le travail.

Livre numérique à paraître

L’édition numérique dans cette langue est en préparation. (Français)