Fragments de livre incertain, avec les épigrammes et dubia
Ἀδήλων βιβλίων ἀποσπάσματα καὶ ἐπιγράμματα
Notice
Voici la corbeille de glanage du corpus : tout ce que le monde ancien a sauvé de Sappho sans nous dire d’où cela venait. L’édition alexandrine classait ses chants en livres selon le mètre ; mais les auteurs qui citent — Héphestion en quête d’exemples métriques, Athénée collectionneur de savoir de table, les grammairiens à la poursuite d’un génitif éolien, les lexicographes traquant un mot rare — se souciaient rarement de dire de quel livre ils arrachaient la page. Aussi les fragments de livre incertain contiennent-ils quelques-unes de ses phrases les plus célèbres, sauvées pour les raisons les moins littéraires : Éros le délieur de membres, la bête douce-amère qui rampe, survit parce que son mètre plaisait à Héphestion ; la jeune fille que le désir empêche de tisser survit de la même façon ; et la revendication d’un seul vers sur l’avenir — quelqu’un, je le dis, se souviendra de nous — survit parce que Dion Chrysostome la jugea dite avec une beauté parfaite. Ici encore : la lamentation pour Adonis avec son cri rituel, le festin de noces des dieux où Hermès verse à boire, la petite Cléis qui vaut plus que la Lydie entière, les rivales Gorgo et Andromède et la maison de Polyanax, la pleine lune et les femmes autour de l’autel. Après eux, dans l’ordre de l’honnêteté : le vœu de deux mots qui est tout ce que nous pouvons imprimer du poème d’Artémis ; trois épigrammes qui voyagent sous le nom de Sappho dans l’Anthologie grecque, élégantes dédicaces et épitaphes hellénistiques qui ne sont presque certainement pas d’elle et font tout de même partie de son corpus conservé, parce que les anciens l’ont ainsi constitué ; les bribes entre lesquelles les éditeurs ne savent trancher — Sappho ou Alcée ; deux citations que leurs propres citateurs trahissent — Athénée doute de la strophe d’Anacréon dans l’acte même de la citer ; et enfin les mots isolés, rapportés un à un par des hommes qui tenaient à ce qu’elle eût dit l’aurore d’une certaine manière. Le texte suit l’édition de Cox (1924), transcrite sur Wikisource, et, pour la seule épitaphe de Pélagon, la Lyra Graeca d’Edmonds (1922), par la Wikisource grecque. Le rassemblement est le propos : la plupart des éditions impriment un choix et s’arrêtent. Celle-ci ramasse les restes — numérotés, sourcés, les doutes déclarés — pour que le tout de ce qui survit soit réellement ici.
domptée par le désir d’une jeune fille, à cause de la svelte Aphrodite.
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δἰ Ἀφρόδιταν.
j’ai le cœur sans colère.
ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν᾽ ἔχω.
gagne-toi [un autre] lit plus jeune:
je ne souffrirai pas de partager une maison,
moi l’aînée, avec un homme plus jeune.
λέχος ἄρνυσω νεώτερον,
οὐ γὰρ τλάσομ᾽ ἔγω ξυνοίκην
νεῳ γ᾽ ἔσσα γεραὶτερα.
bête douce-amère, invincible, qui rampe.
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον.
Sappho, pourquoi Aphrodite, comblée de tous les biens —?
Ψἀπφοι τί τὰν πολύολβον Ἀφρόδιταν;
et si ta langue ne brassait rien de vil à dire,
la honte ne t’aurait pas pris les yeux:
tu parlerais pour le juste, sans détour.
καὶ μή τι ϝείπεν γλῶσσ᾽ ἐκύκα κάκον,
αἴδως κέ σ᾽ οὐ κίχανεν ὄππατ᾽
ἄλλ᾽ ἔλεγες περὶ τῶ δικαίως.
et déploie la grâce qui est dans tes yeux.
καὶ τὰν ἔπ᾽ ὄσσοις ἀμπέτασον χάριν.
Frappez-vous la poitrine, jeunes filles, et déchirez vos tuniques.
καττύπτερθε κόραι καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
et Hermès prit l’aiguière pour verser aux dieux;
et eux tous alors tenaient des coupes,
faisaient la libation, et appelèrent tout le bien du monde
sur le marié.
Ἐρμᾶς δ᾽ ἔλεν ὄλπιν θέοις οἰνοχόησαι.
κῆνοι δ᾽ ἄρα πάντες καρχήσιά τ᾽ ἦχον
κάλειβον ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα
τῳ γἀμβρῳ.
[mais le mélange des deux tient le sommet du bonheur.]
[ἠ δ ἐξ ἀμφοτέρων κρᾶσισ εὐδαιμονιας ἔχει το ἄκρον.]
et les femmes se tinrent debout autour de l’autel.
αἰ δ᾽ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν.
Πωλυανάκτιδα παῖδα χᾶιρην.
garder la langue qui aboie pour rien.
μαψθλάκαν γλῶσσαν πεφυλάχθαι.
par la voix inlassable posée là, à mes pieds:
à Aethopia, fille de Léto, m’a consacrée Arista,
fille d’Hermocleidès, fils de Saonaiadas —
ta servante, maîtresse des femmes. Prends joie en elle,
et, bienveillante, couvre de gloire notre lignée.
φωνὰν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ ποδῶν,
Ἀιτοπίᾳ με κόρᾳ Λατοῦς ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἐρμοκλειδαία τῶ Σαοναϊάδα,
σὰ πρόπολοσ, δέσποινα γυναικῶν, ᾆ σὺ χαρεῖσα
πρόφρων ἁμετέραν εὐκλέϊσον γενεάν.
la chambre bleu-sombre de Perséphone la reçut;
et quand elle eut péri, toutes les filles de son âge, d’un fer
frais émoulu, déposèrent là l’aimable chevelure de leur tête.
λέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
ἄς καὶ ἀποφθιμέμας πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάρῳ
ἄλικες ἰμμερτὰν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν.
sur leurs pieds délicats, autour d’un autel aimable,
foulant la fleur tendre et douce de l’herbe.
ὠρχεῦντ᾽ ἀπάλοις ἀμφ᾽ ερόεντα βῶμον
πόας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.
celui venu de la noble terre de Téos,
la terre aux belles femmes, que chantait si doucement
le vieillard majestueux.
ὗμνον ἐκ τᾶς καλλιγύναικος ἐσθλᾶς
Τηιος χώρας ὃν ἀείδε τερπνῶς
πρέσβυς ἀγαυός.
tisseur de fables (μυθοπλόκος — son mot pour Éros, dit Maxime de Tyr).
L’éclat — la lueur des choses qui réjouit (τὸ γάνος; Aristide).
Fille d’Aphrodite — son nom pour Peithô, la Persuasion (la scholie sur
Hésiode).
Le barmos et le sarbitos, noms d’instruments à cordes dont elle jouait
(Athénée).
Une belle salle commune (καλὸν δημόσιον; Eustathe — le contexte est perdu).
Sans malice (ἄκακος; le Lexicon Seguerianum).
Des vignes menées sur échalas (ἀμαμάξυδες) et l’aurore dans son éolien à elle,
αὔως (l’Etymologicum Magnum).
Une robe courte et légère (βεῦδος; Pollux).
Un sac à colifichets (γρύτη; Phrynichos).
Guéable (ζάβατον; un manuscrit de Paris).
Le danger, avec sa désinence à elle — κίνδυν (Choeroboscos).
Bois de Scythie — son nom pour le thapsos, le bois de teinture jaune (Photius).
Et le salut que Philostrate dit qu’elle avait pour ses filles:
aux bras de rose, aux yeux vifs, aux belles joues, à la voix de miel.
τὸ γάνος — Aristide.
Ἀφροδίτης θυγατέρα — le scholiaste d’Hésiode (au sujet de Peithô).
βάρωμος
βάρμος, σάρβιτος — Athénée (noms d’instruments).
καλὸν δημόσιον — Eustathe.
ἄκακος — le Lexicon Seguerianum.
ἀμαμάξυδες, αὔως — l’Etymologicum Magnum.
βεῦδος — Pollux.
γρύτη — Phrynichos.
ζάβατον — un manuscrit de Paris (éd. Cramer).
κίνδυν (accusatif) — Chœroboscos.
ξύλον Σκυθικόν (pour θάψος) — Photios.
᾽Ροδοπήχεις καὶ ἐλικώπιδες καὶ καλλιπάρῃοι καὶ μειλιχόφωνοι — Philostrate;
Aristénète (μειλιχόφωνοι dans un chant nuptial).